The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English in the Holy Quran  

Research Article                                                                          

  The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English in the Holy Quran  
Faten Munir Hussein1

 Islamic University of Gaza

    Email: fmh.90.hussein@gmail.com

Supervised by:

Prof. Waleed Amer

HNSJ, 2021, 2(9); https://doi.org/10.53796/hnsj2915

Download File

Published at 01/09/2021                                                    Accepted at 22/08/2021                                  

Abstract
       This study explores the problem confronted by IUG master students in translating some Quranic verses which include cognitive synonyms. A translation task is given to 22 MA students ,who are Arabic native speakers, to be analyzed. The results show that not all of the participants do understand the exact meaning of the synonymous words; and those who notice that there is a difference, fail to express it accurately. On the other side, a great number of the students translate the lexical items isolated from the religious context where they exist. Therefore, they tend to come up with inappropriate equivalents. Arberry’s translation of the Holy Quran shows that even professional translators have a critical problem in conveying the same message of the source text. This is a serious issue when it is related to religious contexts such as the holy Quran.