{"id":3980,"date":"2022-07-02T23:02:24","date_gmt":"2022-07-02T23:02:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.hnjournal.net\/?page_id=3980"},"modified":"2022-07-02T23:02:28","modified_gmt":"2022-07-02T23:02:28","slug":"3-7-31","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.hnjournal.net\/ar\/3-7-31\/","title":{"rendered":"&#8220;La Cin\u00e9matographie entre la traduction et la S\u00e9miologie Filmique&#8221; \u00e0 travers \u00ab\u00a0Le Destin \u00bb film de Youssef CHAHINE"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Rehab Abdel Wahed Ahmed Musa<sup>1<\/sup><\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><sup>1 <\/sup>D\u00e9partement de fran\u00e7ais, Facult\u00e9 des lettres, Universit\u00e9 Menoufia, Egypte.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Email: mosa_rehab@yahoo.fr<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/31La-Cinematographie-entre-la-traduction-et-la-Semiologie-Filmique.pdf\">Download<br \/>\n<\/a><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">HNSJ, 2022, 3(7); https:\/\/doi.org\/10.53796\/hnsj3731<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Publi\u00e9 le 01\/07\/2022 Accept\u00e9 le 15\/06\/2022<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>R\u00e9sum\u00e9\u00a0<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Cette \u00e9tude propose de d\u00e9terminer le r\u00f4le que jouent les techniques linguistiques dans l\u2019industrie cin\u00e9matographique, notamment en ce qui concerne les processus de la traduction des films et de la s\u00e9miologie filmique. Dans ce travail, nous \u00e9tudions la version sous-titr\u00e9e en fran\u00e7ais du film \u00e9gyptien <strong><em>Le<\/em> <em>Destin<\/em>,<\/strong> du r\u00e9alisateur mondial Youssef CHAHINE, en examinant si la traduction audiovisuelle sous forme de <em>sous-titrage<\/em>, et l\u2019analyse filmique s\u00e9miologique enrichissent le cin\u00e9ma et cernent son esth\u00e9tique. Ici, r\u00e9side tout l\u2019int\u00e9r\u00eat de notre \u00e9tude. Cette recherche se divise en\u00a0: une introduction, deux parties, et une conclusion.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans la premi\u00e8re partie, nous mettons en exergue, la traduction audiovisuelle en d\u00e9finissant selon Yves GAMBIER, Adriana SERBAN, et Jean-Marc LAVAUR, les notions et les m\u00e9thodes auxquelles nous recourons, les crit\u00e8res et les normes qui r\u00e9gissent le d\u00e9roulement de ce processus, ainsi que les contraintes linguistiques et techniques qu\u2019envisagent le sous-titreur et le doubleur, et qui entravent la traduction.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans la deuxi\u00e8me partie, nous nous appuyons sur une m\u00e9thode d\u2019analyse du film bas\u00e9e sur l\u2019approche s\u00e9miologique et ses techniques de Roland BARTHES, et sur \u00ab\u00a0<em>la grande unit\u00e9 syntagmatique du film narratif<\/em>\u00a0\u00bb de Christian METZ.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab\u0627\u0644\u062a\u0635\u0648\u064a\u0631 \u0627\u0644\u0633\u064a\u0646\u0645\u0627\u0626\u064a \u0645\u0627 \u0628\u064a\u0646 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0648\u0633\u064a\u0645\u064a\u0648\u0644\u0648\u062c\u064a\u0627 \u0627\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645 \u0645\u0646 \u062e\u0644\u0627\u0644 (\u0627\u0644\u0645\u0635\u064a\u0631) \u0641\u064a\u0644\u0645 \u0644\u064a\u0648\u0633\u0641 \u0634\u0627\u0647\u064a\u0646&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u0631\u062d\u0627\u0628\u00a0\u0639\u0628\u062f\u00a0\u0627\u0644\u0648\u0627\u062d\u062f\u0627\u062d\u0645\u062f\u00a0\u0645\u0648\u0633\u064a<sup>1<\/sup><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><sup>1<\/sup> \u0642\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629\u060c \u0643\u0644\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0622\u062f\u0627\u0628\u060c \u062c\u0627\u0645\u0639\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0646\u0648\u0641\u064a\u0629\u060c \u0645\u0635\u0631.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u0628\u0631\u064a\u062f \u0627\u0644\u0643\u062a\u0631\u0648\u0646\u064a: mosa_rehab@yahoo.fr<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">HNSJ, 2022, 3(7); https:\/\/doi.org\/10.53796\/hnsj3731<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u062a\u0627\u0631\u064a\u062e \u0627\u0644\u0646\u0634\u0631: 01\/07\/2022\u0645 \u062a\u0627\u0631\u064a\u062e \u0627\u0644\u0642\u0628\u0648\u0644: 15\/06\/2022\u0645<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u062e\u0644\u0635 <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u0646\u0647\u062f\u0641 \u0645\u0646 \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b\u064a\u0629\u060c \u062a\u062d\u062f\u064a\u062f \u0627\u0644\u0645\u0643\u0627\u0646\u0629 \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u062d\u062a\u0644\u0647\u0627 \u0627\u0644\u062a\u0642\u0646\u064a\u0627\u062a \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a\u0629 \u0645\u0646 \u0635\u0646\u0627\u0639\u0629 \u0627\u0644\u0633\u064a\u0646\u0645\u0627 \u0639\u0628\u0631 \u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0633\u064a\u0646\u0645\u0627 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0633\u0645\u0639\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0628\u0635\u0631\u064a\u0629 \u0648\u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u062f\u0644\u0627\u0644\u0627\u062a \u0627\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645\u060c \u0648\u0630\u0644\u0643 \u0645\u0646 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0646\u0633\u062e\u0629 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a\u0629 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629 \u0644\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0631\u064a &#8220;\u0627\u0644\u0645\u0635\u064a\u0631&#8221;\u060c \u0644\u0644\u0645\u062e\u0631\u062c \u0627\u0644\u0639\u0627\u0644\u0645\u064a \u064a\u0648\u0633\u0641 \u0634\u0627\u0647\u064a\u0646\u060c \u0645\u0646 \u0623\u062c\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0648\u0635\u0644 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0646\u0647\u0627\u064a\u0629\u060c \u0625\u0644\u0649 \u0645\u0627 \u0625\u0630\u0627 \u0643\u0627\u0646\u062a \u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0633\u0645\u0639\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0628\u0635\u0631\u064a\u0629 \u0628\u0635\u0648\u0631\u0647\u0627 (\u0627\u0644\u0639\u064e\u0646\u0648\u064e\u0646\u0629 \u0648\u0627\u0644\u062f\u0628\u0644\u062c\u0629)\u060c \u0648\u0627\u0644\u062a\u062d\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645\u064a \u0648\u0627\u0644\u0633\u064a\u0645\u064a\u0648\u0644\u0648\u062c\u064a\u060c \u064a\u062b\u0631\u064a \u0627\u0644\u0633\u064a\u0646\u0645\u0627 \u0648\u064a\u0628\u0631\u0632 \u062c\u0645\u0627\u0644\u064a\u0627\u062a\u0647\u0627 \u0648\u064a\u0648\u0636\u062d \u0645\u062e\u062a\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0639\u0644\u0627\u0645\u0627\u062a \u0648\u0627\u0644\u0631\u0645\u0648\u0632 \u0627\u0644\u0636\u0645\u0646\u064a\u0629 \u0628\u0647\u0627 \u0648\u064a\u062d\u0642\u0642 \u0641\u0647\u0645 \u0623\u0639\u0645\u0642 \u0623\u0645 \u0644\u0627\u060c \u0648\u0643\u0644 \u0647\u0630\u0627 \u0633\u064a\u062a\u0623\u062a\u064a \u0645\u0646 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0627\u0644\u062a\u062d\u0644\u064a\u0644\u064a\u0629 \u0644\u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645 \u0643\u0623\u0646\u0645\u0648\u0630\u062c\u0627\u064b. \u0648\u0645\u0646 \u0647\u0646\u0627 \u062a\u0623\u062a\u064a \u0623\u0647\u0645\u064a\u0629 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u0641\u064a \u0627\u0644\u0645\u0642\u062f\u0645\u0629\u060c \u064a\u062a\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0639\u0631\u064a\u0641 \u0628\u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0648\u0627\u0634\u0643\u0627\u0644\u064a\u062a\u0647\u060c \u0648\u0627\u0644\u0623\u0633\u0628\u0627\u0628 \u0648\u0627\u0644\u062f\u0648\u0627\u0641\u0639 \u0644\u0627\u062e\u062a\u064a\u0627\u0631 \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u062f\u0631\u0627\u0633\u0629.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u0648\u0628\u0627\u0644\u0623\u0646\u062a\u0642\u0627\u0644 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u062c\u0632\u0621 \u0627\u0644\u0623\u0648\u0644 \u0645\u0646 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b\u060c \u0641\u064a \u0625\u0637\u0627\u0631 \u0646\u0638\u0631\u064a\u060c \u0646\u0642\u0648\u0645 \u0628\u0627\u0644\u062a\u0639\u0631\u064a\u0641 \u0628\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0633\u0645\u0639\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0628\u0635\u0631\u064a\u0629 \u0648\u0628\u0627\u0644\u0645\u0641\u0627\u0647\u064a\u0645 \u0648\u0627\u0644\u0623\u0646\u0645\u0627\u0637 \u0627\u0644\u062e\u0627\u0635\u0629 \u0628\u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u0639\u0645\u0644\u064a\u0629\u060c \u0648\u0623\u064a\u0636\u0627\u064b \u0628\u0627\u0644\u0636\u0648\u0627\u0628\u0637 \u0648\u0627\u0644\u0645\u0639\u0627\u064a\u064a\u0631 \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u062d\u0643\u0645 \u0645\u0633\u0627\u0631\u0647\u0627 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a\u060c \u0628\u0627\u0644\u0623\u0636\u0627\u0641\u0629 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0642\u064a\u0648\u062f \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u0648\u0627\u062c\u0647 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645 \u0648\u0627\u0644\u0645\u062f\u0628\u0644\u062c \u0633\u0648\u0627\u0621 \u0623\u0643\u0627\u0646\u062a \u0644\u063a\u0648\u064a\u0629 \u0623\u0648 \u062a\u0642\u0646\u064a\u0629 \u0648\u0628\u0625\u0645\u0643\u0627\u0646\u0647\u0627 \u0625\u0639\u0627\u0642\u0629 \u0639\u0645\u0644\u064a\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629\u060c \u0648\u0630\u0644\u0643 \u0648\u0641\u0642\u0627 \u0644\u0645\u0641\u0627\u0647\u064a\u0645 \u0625\u064a\u0641 \u062c\u0627\u0645\u0628\u064a\u0647 \u0641\u064a \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0633\u0645\u0639\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0628\u0635\u0631\u064a\u0629. \u062b\u0645 \u0646\u062a\u0637\u0631\u0642 \u0628\u0639\u062f \u0630\u0644\u0643\u060c \u0625\u0644\u0649 \u0645\u0646\u0627\u0642\u0634\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0648\u0627\u0626\u0642 \u0648\u0627\u0644\u0635\u0639\u0648\u0628\u0627\u062a \u0641\u064a \u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0648\u0646\u0642\u0644 \u0627\u0644\u062b\u0642\u0627\u0641\u0627\u062a \u0641\u064a \u0625\u0637\u0627\u0631 \u0623\u062e\u0631 \u062a\u0637\u0628\u064a\u0642\u064a\u060c \u0643\u0627\u0633\u062a\u0639\u0631\u0627\u0636 \u0645\u0634\u0643\u0644\u0629 \u0627\u0644\u0625\u064a\u062c\u0627\u0632 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0646\u0642\u0644 \u0627\u0644\u062b\u0642\u0627\u0641\u064a \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a \u0644\u0644\u062a\u0639\u0628\u064a\u0631\u0627\u062a \u0627\u0644\u062e\u0627\u0635\u0629 \u0628\u0627\u0644\u0645\u062c\u062a\u0645\u0639 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a \u0648\u0628\u0634\u0643\u0644 \u062e\u0627\u0635 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0631\u064a\u060c \u0648\u062a\u0641\u0633\u064a\u0631 \u0628\u0639\u0636 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a \u0627\u0644\u062f\u064a\u0646\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0623\u0644\u0641\u0627\u0638 \u0627\u0644\u0639\u0627\u0645\u064a\u0629\u060c \u0648\u0630\u0644\u0643 \u0645\u0646 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u062a\u062d\u0644\u064a\u0644\u064a\u0629 \u0644\u0628\u0639\u0636 \u0627\u0644\u0623\u0633\u0627\u0644\u064a\u0628 \u0627\u0644\u062a\u0642\u0646\u064a\u0629 \u0641\u064a \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0633\u0645\u0639\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0628\u0635\u0631\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u062e\u062f\u0645\u0629 \u0641\u064a \u0639\u0646\u0648\u064e\u0646\u0629 \u0627\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645 \u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u0648\u0641\u064a\u0645\u0627 \u064a\u062a\u0639\u0644\u0642 \u0628\u0627\u0644\u062c\u0632\u0621 \u0627\u0644\u062b\u0627\u0646\u064a \u0645\u0646 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b\u060c \u0641\u0647\u0648 \u064a\u062a\u0623\u0644\u0641 \u0645\u0646 \u0639\u0631\u0636 \u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0646\u0638\u0631\u064a\u0629 \u0644\u0639\u0644\u0645 \u0627\u0644\u0633\u064a\u0645\u064a\u0648\u0644\u0648\u062c\u064a\u060c \u0648\u0628\u0634\u0643\u0644 \u062e\u0627\u0635 \u0644\u0633\u064a\u0645\u064a\u0648\u0644\u0648\u062c\u064a\u0627 \u0627\u0644\u0633\u064a\u0646\u0645\u0627 \u0623\u0648\u0627\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645\u060c \u0648\u0627\u0644\u062a\u064a \u0646\u0633\u062a\u0646\u062f \u0641\u064a\u0647\u0627 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0645\u0646\u0647\u062c \u0627\u0644\u0633\u064a\u0645\u064a\u0648\u0644\u0648\u062c\u064a \u0648\u062a\u0642\u0646\u064a\u0627\u062a\u0647 \u0644\u0631\u0648\u0644\u0627\u0646\u062f \u0628\u0627\u0631\u062a\u060c \u0648\u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0648\u062d\u062f\u0627\u062a \u0627\u0644\u062a\u0631\u0643\u064a\u0628\u064a\u0629 (\u0646\u0638\u0627\u0645 \u062a\u0635\u0646\u064a\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0627\u0647\u062f \u0641\u064a \u0627\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645) \u0644\u0643\u0631\u064a\u0633\u062a\u064a\u0627\u0646 \u0645\u064a\u062a\u0632\u060c\u00a0\u0648\u0630\u0644\u0643 \u0645\u0646 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0634\u0627\u0645\u0644\u0629 \u062a\u062a\u0646\u0627\u0633\u0628 \u0645\u0639 \u0627\u0644\u062a\u062d\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0642\u0646\u064a \u0644\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645. \u0623\u064a\u0636\u0627 \u062a\u0642\u062f\u064a\u0645 \u062a\u062d\u0644\u064a\u0644 \u0644\u0634\u0643\u0644 \u0648\u062a\u0642\u0646\u064a\u0629 \u0648\u062f\u0644\u0627\u0644\u0627\u062a \u0627\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645\u060c \u0648\u0630\u0644\u0643 \u0628\u0627\u0633\u062a\u062e\u062f\u0627\u0645 \u0623\u0633\u0627\u0644\u064a\u0628 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0642\u0635\u062f \u0648\u0627\u0644\u062c\u0648\u0627\u0646\u0628 \u0627\u0644\u062c\u0645\u0627\u0644\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0628\u0646\u0627\u0621 \u0641\u064a \u0639\u0644\u0645 \u0627\u0644\u0633\u064a\u0646\u0645\u0627\u060c \u062b\u0645 \u062a\u0637\u0628\u064a\u0642\u0647\u0645 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0635\u0642 \u0627\u0644\u0625\u0639\u0644\u0627\u0646\u064a (\u0627\u0644\u0623\u0641\u064a\u0634) \u0644\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645\u060c \u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b\u060c \u0647\u0630\u0627 \u0625\u0644\u0649 \u062c\u0627\u0646\u0628 \u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0627\u0644\u062b\u0644\u0627\u062b \u0645\u0633\u062a\u0648\u064a\u0627\u062a (\u0627\u0644\u0631\u0645\u0632\u064a \u0648\u0627\u0644\u0634\u0643\u0644\u064a \u0648\u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a)\u060c \u0648\u0641\u0643 \u0627\u0644\u0631\u0645\u0648\u0632 \u0648\u0627\u0644\u0639\u0644\u0627\u0645\u0627\u062a \u0627\u0644\u062e\u0627\u0635\u0629 \u0628\u0647\u0645\u0627 \u0644\u0642\u0631\u0627\u0621\u0629 \u0627\u0644\u0635\u0648\u0631\u0629. \u0648\u0645\u0646 \u062b\u0645 \u062a\u0641\u0633\u064a\u0631\u0647\u0645 \u0645\u0646 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0645\u0634\u0647\u062f \u0645\u062e\u062a\u0627\u0631 \u0645\u0646 \u0628\u064a\u0646 \u0623\u062d\u062f\u0627\u062b \u0627\u0644\u0641\u064a\u0644\u0645\u060c \u0648\u0627\u0644\u0645\u0639\u0646\u0648\u064e\u0646 \u0628 (\u0627\u0644\u0645\u064e\u062d\u0631\u0642\u0629)\u060c \u0648\u0627\u0644\u0630\u064a \u062a\u0645 \u0627\u062e\u062a\u064a\u0627\u0631\u0647 \u0644\u0644\u062a\u0639\u0631\u0641 \u0639\u0644\u0649 \u0645\u062e\u062a\u0644\u0641 \u0627\u0644\u062f\u0644\u0627\u0626\u0644 \u0648\u0627\u0644\u0623\u0634\u0643\u0627\u0644 \u0627\u0644\u062c\u0645\u0627\u0644\u064a\u0629 \u0627\u0644\u062e\u0641\u064a\u0629 \u0628\u0647\u0645\u0627\u060c \u0648\u0628\u0627\u0633\u062a\u064a\u0636\u0627\u062d\u0647\u0645\u0627 \u0646\u062a\u0648\u0635\u0644 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0645\u0642\u0635\u062f \u0627\u0644\u0631\u0626\u064a\u0633\u064a \u0644\u0644\u0631\u0633\u0627\u0626\u0644 \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u0645 \u0627\u0634\u062a\u0642\u0627\u0642\u0647\u0627\u060c \u0648\u0630\u0644\u0643 \u0644\u0644\u0625\u062c\u0627\u0628\u0629 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0634\u0643\u0627\u0644\u064a\u0629 \u0627\u0644\u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u0645 \u0637\u0631\u062d\u0647\u0627 \u0648\u0647\u064a: \u0643\u064a\u0641 \u0642\u062f\u0645\u062a \u0627\u0644\u0633\u064a\u0646\u0645\u0627 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0631\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0635\u0648\u0631\u0629 \u0627\u0644\u0648\u0627\u0642\u0639\u064a\u0629 \u0644\u0644\u0645\u0641\u0643\u0631\u064a\u0646 \u0648\u0627\u0644\u0641\u0644\u0627\u0633\u0641\u0629 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0642\u0631\u0646 \u0627\u0644\u062b\u0627\u0646\u064a \u0639\u0634\u0631\u060c \u0648\u0643\u064a\u0641 \u0623\u0638\u0647\u0631\u062a \u062c\u0645\u0627\u0644\u064a\u0627\u062a\u0647\u0627 \u0648\u0630\u0644\u0643 \u0645\u0646 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0627\u0644\u062a\u062d\u0644\u064a\u0644\u064a\u0629 \u0644\u0641\u064a\u0644\u0645 &#8220;\u0627\u0644\u0645\u0635\u064a\u0631&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u0648\u0648\u0635\u0648\u0644\u0627\u064b \u0625\u0644\u0649 \u0623\u062e\u0631 \u0645\u062d\u0637\u0627\u062a \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b\u060c \u0646\u062c\u062f \u0627\u0644\u062e\u0627\u062a\u0645\u0629 \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u062a\u0645\u062d\u0648\u0631 \u062d\u0648\u0644 \u062a\u0648\u0636\u064a\u062d \u0623\u0647\u0645\u064a\u0629 \u0645\u0627 \u062a\u0648\u0635\u0644\u062a \u0625\u0644\u064a\u0647 \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0645\u0646 \u0623\u0628\u0631\u0632 \u0627\u0644\u0646\u062a\u0627\u0626\u062c \u0648\u062a\u0642\u062f\u064a\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0648\u0635\u064a\u0627\u062a \u0648\u0627\u0644\u0645\u0642\u062a\u0631\u062d\u0627\u062a \u0627\u0644\u062a\u064a \u064a\u0645\u0643\u0646 \u0623\u0646 \u062a\u0633\u0627\u0647\u0645 \u0641\u064a \u062a\u0637\u0648\u064a\u0631 \u0627\u0644\u0639\u0644\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0633\u064a\u0646\u0645\u0627\u0626\u064a\u0629 \u0627\u0644\u062d\u062f\u064a\u062b\u0629.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Introduction<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans la recherche intitul\u00e9e \u00ab\u00a0<strong><em>La cin\u00e9matographie entre la traduction et la s\u00e9miologie filmique \u00e0 travers &#8216;le Destin\u2019, film de Youssef CHAHINE<\/em>\u00a0\u00bb<\/strong>, nous examinerons le cin\u00e9ma (image, texte), et la traduction audiovisuelle en les reliant au vaste domaine de l&#8217;analyse filmique, \u00e0 savoir la s\u00e9miologie. L\u2019id\u00e9e principale se d\u00e9veloppe en trois grands domaines : <strong><em>le cin\u00e9ma,<\/em><\/strong> comme un art int\u00e9ressant ayant de nombreux motifs, <strong><em>la traduction audiovisuelle <\/em><\/strong>(ou TAV), sous la forme de sous-titrage, et <strong><em>la s\u00e9miologie filmique<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Cette \u00e9tude propose de d\u00e9terminer le r\u00f4le que jouent les techniques linguistiques dans l\u2019industrie cin\u00e9matographique. Elle se divise en deux parties dont la premi\u00e8re s\u2019int\u00e9resse au processus de la traduction audiovisuelle des films. Quant \u00e0 la deuxi\u00e8me partie, elle est centr\u00e9e sur l\u2019apport que la s\u00e9miologie visuelle et le cin\u00e9ma pourraient offrir \u00e0 ce domaine. Nous analyserons donc la version sous-titr\u00e9e en fran\u00e7ais du film \u00e9gyptien \u00ab <em>Le<\/em> <em>Destin<\/em> \u00bb, du r\u00e9alisateur mondial Youssef CHAHINE, en examinant si la traduction audiovisuelle sous forme de <em>sous-titrage<\/em> et l\u2019analyse s\u00e9miologique enrichissent le cin\u00e9ma et cernent son esth\u00e9tique. Ici, r\u00e9side tout l\u2019int\u00e9r\u00eat de notre recherche.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Parmi les \u0153uvres audiovisuelles traduites qui sont peu nombreuses, nous avons choisi \u00ab<em> Le Destin<\/em> \u00bb, \u00e0 travers laquelle nous mettrons en \u00e9vidence l\u2019importance et l\u2019int\u00e9r\u00eat de la traduction audiovisuelle surtout pour les arabophones en d\u00e9finissant selon Yves GAMBIER, les notions et les m\u00e9thodes auxquelles nous recourons, les crit\u00e8res et les normes qui r\u00e9gissent le d\u00e9roulement de ce processus, ainsi que les contraintes linguistiques et techniques qu\u2019envisage le sous-titreur et qui entravent la traduction.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\u00c0 ce propos, nous montrerons pourquoi nous abordons un film et plus particuli\u00e8rement un film\u00a0de Youssef CHAHINE, dans sa version originelle en arabe et celle sous-titr\u00e9e en fran\u00e7ais, en examinant d\u2019autres cultures. Nous r\u00e9sumerons l\u2019histoire du film en d\u00e9couvrant que les opinions de CHAHINE et sa filmographie sont le reflet de son engagement sociopolitique. En d\u00e9pit de la critique adress\u00e9e \u00e0 son film, nous constatons que CHAHINE avait adopt\u00e9 avec succ\u00e8s les id\u00e9es d&#8217;Averro\u00e8s en v\u00e9hiculant les m\u00eames pens\u00e9es : la raison, la libert\u00e9 et l&#8217;illumination.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">&#8220;<em>Le Destin <\/em>ou \u0627\u0644\u0645\u0635\u064a\u0631 en arabe\u201d, est un film \u00e9gyptien de 33<sup>\u00e8me<\/sup> long m\u00e9trage. Il a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 en 1997 par Youssef CHAHINE, le r\u00e9alisateur \u00e9gyptien et mondial connu. Dans la m\u00eame ann\u00e9e de r\u00e9alisation, CHAHINE a remport\u00e9 le Prix du cinquanti\u00e8me anniversaire du Festival de Cannes, un prix sp\u00e9cial lui a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9 pour l\u2019ensemble de son film. Projet\u00e9 trois fois \u00e0 Damas, ce film raconte une histoire qui a eu lieu au XII<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle \u00e0 la ville de <em>Cordoue, <\/em>tout en commentant le conflit entre le philosophe, l&#8217;autorit\u00e9 et la soci\u00e9t\u00e9 \u00e0 l&#8217;\u00e9poque o\u00f9 L\u2019Inquisition dominait la France et le calife <em>Al Mansour <\/em>contr\u00f4lait l&#8217;Andalousie<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-1\" href=\"#post-3980-footnote-1\">[1]<\/a><\/sup>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Nous aborderons donc le film dans son cadre historique et culturel pour savoir en quelle ann\u00e9e, il a \u00e9t\u00e9 produit et en quelle p\u00e9riode, \u00e9tait son histoire, et ce, pour identifier les obstacles rencontr\u00e9s par les traducteurs et les linguistes \u00e0 cette p\u00e9riode-l\u00e0. <em>Le Destin <\/em>exprime l\u2019histoire de la vie et de la lutte d&#8217;Averro\u00e8s, le philosophe musulman le plus \u00e9clair\u00e9 au XII<sup>\u00e8me <\/sup>si\u00e8cle qui croit au pouvoir de la raison et \u00e0 sa capacit\u00e9 \u00e0 remettre tout en question.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Les concepts d\u2019Averro\u00e8s sont transmis dans le film \u00e0 travers des signes et des styles d&#8217;affichage dans les images, d\u2019illustrations sur les murs, de dialogues entre personnages, de gestes, de d\u00e9cor, etc. Ceci nous incite \u00e0 enrichir l&#8217;\u00e9tude de la traduction de ce film par une \u00e9tude s\u00e9miologique, et ce, afin de mettre en exergue la nature et les crit\u00e8res de la production de l\u2019image dans une sc\u00e8ne choisie. Par ailleurs, dans le film, la musique et la danse d\u00e9passent le r\u00f4le esth\u00e9tique compl\u00e9mentaire d&#8217;un album de chansons pour devenir la voix m\u00eame de l&#8217;image. Comme ce film a un certain degr\u00e9 d\u2019\u00e9quivoque dans sa projection (les paroles \u00ab les termes, les vocabulaires, les expressions \u00bb, les d\u00e9placements, les v\u00eatements\u2026), nous allons \u00e9tudier sa traduction audiovisuelle qui associe le langage, la parole, l\u2019image et l\u2019\u00e9criture. Ainsi, le choix de CHAHINE de la danse et de la chanson (les mots et la musique), de dire ce qu\u2019il ne peut pas dire par le dialogue ou de pr\u00e9senter ses id\u00e9es, pose-t-il des difficult\u00e9s en traduction du film parce qu\u2019ils contiennent des sens cach\u00e9s dans les mouvements, et des jeux de mots dans les chansons.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans la premi\u00e8re partie de cette recherche, qui traite de <strong><em>\u201cLa traduction audiovisuelle et Le Destin<\/em><\/strong>&#8220;, dans deux dimensions th\u00e9orique et pratique, nous \u00e9talerons une analyse linguistique et culturelle de quelques sous-titres relatifs \u00e0 la culture andalouse, tir\u00e9s du film (<em>Le Destin<\/em>) et class\u00e9s selon leurs cat\u00e9gories (expressions idiomatiques, \u00e9l\u00e9ments de la soci\u00e9t\u00e9 andalouse, termes argotiques et vocabulaires religieux\u2026). Nous \u00e9tudierons la traduction audiovisuelle dans le domaine du cin\u00e9ma tout en examinant l\u2019int\u00e9r\u00eat de ce type surtout pour la langue arabe.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">D\u2019autre part, nous examinerons l\u2019objet de l\u2019\u00e9tude de la traductologie qui s\u2019attachera en deuxi\u00e8me lieu \u00e0 la s\u00e9miologie pour mettre en relief les connotations dans le film, dans le transfert du langage de dialogues, de mouvements, de gestes, de regards et de v\u00eatements, etc, lesquelles semblent des signes et des symboles qui n\u00e9cessitent une explicitation pour le spectateur \u00e9tranger.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans cette perspective, dans la deuxi\u00e8me partie, apr\u00e8s avoir examin\u00e9 les particularit\u00e9s de la technique cin\u00e9matographique de Youssef CHAHINE dans son film \u00ab\u00a0<em>Le Destin<\/em>\u00a0\u00bb \u00e0 travers une \u00e9tude analytique, nous d\u00e9finirons ce qu\u2019est la s\u00e9miologie, notamment la s\u00e9miologie de l\u2019image et du cin\u00e9ma, et nous essayerons ensuite, de l\u2019appliquer \u00e0 une sc\u00e8ne choisie du film, \u00e0 savoir \u00ab\u00a0<em>Le b\u00fbcher<\/em> \u00bb. La s\u00e9miologie de l\u2019image, et en particulier de l&#8217;analyse filmique et de ses techniques, sont importantes dans la mesure o\u00f9 elle est une science qui s&#8217;int\u00e9resse \u00e0 la signification connot\u00e9e dans les textes et dans les images. Cela constitue donc le centre de nos pr\u00e9occupations en tant que domaine associ\u00e9 \u00e0 la filmologie, \u00e0 savoir un ensemble tr\u00e8s vari\u00e9 de m\u00e9thodes de recherche sur la signification, l&#8217;esth\u00e9tique, la structure, la technique, etc.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>La traduction audiovisuelle et Le Destin<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><a id=\"post-3980-_Hlk80098195\"><\/a> Nous visons avant tout, \u00e0 travers cette \u00e9tude, de comprendre comment un message dans le domaine de l&#8217;audiovision peut d\u00e9livrer son sens \u00e0 un public international multilingue et doit avoir d&#8217;autres syst\u00e8mes de valeurs. Mais avant d&#8217;aborder ce point, nous\u00a0identifierons ce qu\u2019est la traduction audiovisuelle.<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>La traduction audiovisuelle\u00a0:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">C\u2019est une technique en renouvellement continu sans contradictions ou paradoxes puisque la technologie autorise l\u2019apparition de nouvelles pratiques de la traduction, mais les conditions de travail sont plus positivement ou n\u00e9gativement influenc\u00e9es par ce changement<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-2\" href=\"#post-3980-footnote-2\">[2]<\/a><\/sup> comme l&#8217;affirme,<em> Perego <\/em>dans son livre <em>La traduzione audiovisiva<\/em> :<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><em> \u00ab (\u2026) \u00ab traduction audiovisuelle \u00bb (TAV) d\u00e9signe toutes les modalit\u00e9s de transfert linguistique qui veulent traduire les dialogues contenus dans des produits audiovisuels, \u00e0 savoir les produits qui utilisent en m\u00eame temps des canaux acoustiques et visuels. Dans le texte audiovisuel, le son et l\u2019image se conjuguent en cr\u00e9ant un texte compos\u00e9 de plusieurs codes, qui posent des difficult\u00e9s de traduction.\u00a0\u00bb<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-3\" href=\"#post-3980-footnote-3\">[3]<\/a><\/sup> <\/em><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">YvesGambier, qui est le premier fondateur de ce domaine, a \u00e9tudi\u00e9 la traduction de l&#8217;audiovisuel en tant que genre nouveau et distinct<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-4\" href=\"#post-3980-footnote-4\">[4]<\/a><\/sup>. Il a assur\u00e9 que ce type de traduction ne se limite pas \u00e0 la traduction t\u00e9l\u00e9vis\u00e9e et au cin\u00e9ma, mais il inclut les textes des m\u00e9dias radiodiffus\u00e9s, ainsi que tous les \u00e9crans. La traduction audiovisuelle regroupe un certain nombre de techniques ou bien de proc\u00e9d\u00e9s dont les plus r\u00e9pandus\u00a0et importants sont : le <em>sous &#8211; titrage<\/em> et le <em>doublage<\/em>. Les deux proc\u00e9d\u00e9s sont utilis\u00e9s dans la traduction du film, <em>Le Destin<\/em>, mais nous examinerons le premier lors de la pratique de cette \u00e9tude\u00a0:<\/p>\n<ul dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<ol>\n<li><strong>Le Sous-titrage\u00a0:<\/strong> <a id=\"post-3980-_Hlk80099204\"><\/a>Ce proc\u00e9d\u00e9 \u00e9tait d&#8217;abord confi\u00e9 aux traductions fran\u00e7aises imprim\u00e9es aux pellicules des films am\u00e9ricains d\u00e8s 1929 en version anglaise. En 1935, cette technique s\u2019est av\u00e9r\u00e9e d\u00e9finitive en France<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-5\" href=\"#post-3980-footnote-5\">[5]<\/a><\/sup>. La nomination sous-titre, utilis\u00e9e dans la plupart des dictionnaires g\u00e9n\u00e9ralistes, est une : \u00ab\u00a0<em>op\u00e9ration consistant \u00e0 faire appara\u00eetre dans un film, des sous-titres dans l&#8217;image\u00a0\u00bb<\/em><sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-6\" href=\"#post-3980-footnote-6\">[6]<\/a><\/sup>.<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><a id=\"post-3980-_Hlk80100510\"><\/a> De m\u00eame, selon Simon LAKS\u00a0: \u00ab\u00a0<em>il consiste \u00e0 traduire un dialogue dans un film aussi fid\u00e8lement que possible, exprim\u00e9 dans une autre langue plus ou moins ignor\u00e9e du public. La traduction s&#8217;effectue au moyen d&#8217;une br\u00e8ve apparition \u00e0 l&#8217;\u00e9cran d&#8217;une inscription lumineuse r\u00e9dig\u00e9e dans la langue du pays\u00a0<\/em>\u00bb<em><sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-7\" href=\"#post-3980-footnote-7\">[7]<\/a><\/sup><\/em>. Il est une traduction concise sous forme d&#8217;un texte \u00e9crit en bas de l&#8217;\u00e9cran. Pour un bon sous-titrage, le texte et l&#8217;audiovisuel doivent appara\u00eetre simultan\u00e9ment avec l&#8217;\u00e9nonc\u00e9 oral correspondant. Cependant, il est probable que le sous-titreur trouve un obstacle, \u00e0 savoir que l\u2019apparition des mots est g\u00e9n\u00e9ralement plus rapide que la lecture.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Lors de la traduction, le sous-titreur devient responsable d\u2019une t\u00e2che difficile parce qu\u2019il est confront\u00e9, non seulement, \u00e0 des probl\u00e8mes linguistiques ou s\u00e9mantiques comme ceux qui affrontent les traducteurs litt\u00e9raires, mais aussi \u00e0 des difficult\u00e9s techniques. Parmi ces contraintes qui emp\u00eachent la production d\u2019une \u00e9quivalence dans la traduction \u00e0 tous les niveaux, on trouve ceux :<\/p>\n<ul dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li>\u00ab\u00a0d\u2019une attribution \u00e9nonciative\u00a0: sur le niveau de l\u2019\u00e9nonc\u00e9, chaque sous-titre doit \u00eatre limit\u00e9 au nombre des lignes, le plus restreint possible (deux au maximum).<\/li>\n<li>relatives au m\u00e9dium ou support filmique\u00a0: les sous-titres doivent s\u2019ins\u00e9rer dans le montage.<\/li>\n<li>concernant la r\u00e9ception\u00a0chez le spectateur\u00a0: les sous titres doivent donc \u00eatre brefs et clairs, autant que possible, afin qu\u2019ils soient faciles et compris par le r\u00e9cepteur, et en m\u00eame temps, ils ne doivent pas \u00eatre trop petits ou concis.<\/li>\n<li>li\u00e9es au fait que le sous-titrage soit une traduction qui coexiste toujours avec l\u2019original, l\u2019un compl\u00e8te l\u2019autre. Ils doivent avoir une certaine<a id=\"post-3980-_Hlk28781070\"><\/a> coh\u00e9rence avec la bande sonore afin de compenser l&#8217;\u00e9cart entre le temps n\u00e9cessaire pour la lecture du sous-titrage et celui du passage de l&#8217;image (quatre secondes ou cinq)\u00a0\u00bb<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-8\" href=\"#post-3980-footnote-8\">[8]<\/a><\/sup>.<\/li>\n<\/ul>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><a id=\"post-3980-_Hlk80097028\"><\/a>Contrairement \u00e0 la traduction qui privil\u00e9gie le verbal, la traduction audiovisuelle essaie de faire ressortir\u00a0l\u2019op\u00e9ration con\u00e7ue entre images, sons, musiques et paroles pour exercer une influence au-del\u00e0 des fronti\u00e8res nationales et culturelles. De ce fait, nous montrerons comment le traducteur peut transmettre le message \u00e0 la langue d\u2019arriv\u00e9e avec fid\u00e9lit\u00e9 ou avec quelques nuances pour ne pas nuire \u00e0 la traduction. En ce sens, nous examinerons les \u00e9carts traductifs survenant du processus du sous-titrage, en identifiant la nature m\u00eame de ce proc\u00e9d\u00e9 qui convient parfaitement \u00e0 la traduction audiovisuelle du film. Nous \u00e9tudierons les probl\u00e8mes du transfert culturel, la traduction de quelques phrases et expressions de la culture andalouse extraites du film \u00ab<em> Le Destin<\/em>\u00a0\u00bb, au niveau du sens, de la structure, et nous proposerons enfin notre traduction selon notre r\u00e9flexion\u00a0:<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>Les \u00e9l\u00e9ments culturels et les contraintes traductionnelles\u00a0:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Nous nous contenterons d&#8217;\u00e9voquer quelques difficult\u00e9s qui s&#8217;articulent autour des termes religieux, des niveaux de langues, des expressions propres aux milieux sociaux arabes, ainsi que d\u2019analyser la concision textuelle des sous &#8211; titres.<\/p>\n<ul dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<ol>\n<li><strong>Termes religieux\u00a0:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Il est \u00e0 noter qu&#8217;un bon nombre d&#8217;expressions \u00e9chang\u00e9es entre les musulmans et utilis\u00e9es par les acteurs, ont \u00e9t\u00e9 ignor\u00e9es ou m\u00e9connues par le traducteur, \u00e0 titre d\u2019exemple\u00a0:<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\u0625\u0646 \u0634\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0644\u0647<em>\u060c<\/em> \u0639\u0644\u064a\u0643\u0645 \u0627\u0644\u0633\u0644\u0627\u0645 \u0648\u0631\u062d\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0648\u0628\u0631\u0643\u0627\u062a\u0647\u060c \u0644\u0627\u0633\u0645\u062d \u0627\u0644\u0644\u0647\u060c \u0644\u0648\u062c\u0647 \u0627\u0644\u0644\u0647\u060c \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0623\u0643\u0628\u0631\u060c \u0627\u0644\u062d\u0645\u062f \u0644\u0644\u0647\u060c \u0627\u0644\u0633\u0644\u0627\u0645 \u0639\u0644\u064a\u0643\u0645))<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Est-ce par choix ou contrainte\u00a0? Pour le constater, nous remarquons donc l\u2019exemple suivant\u00a0:<\/p>\n<table dir=\"ltr\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong> Sous-titre<\/strong><\/td>\n<td><strong> Enonc\u00e9 oral<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong> Bonne nuit. <\/strong><\/td>\n<td><strong> \u0637\u0628 \u0633\u0644\u0627\u0645 \u0639\u0644\u064a\u0643\u0645. &#8211;<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\">Le temps : 13 :38<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">L\u2019expression &#8220;\u0633\u0644\u0627\u0645 \u0639\u0644\u064a\u0643\u0645&#8221;, est une salutation qu\u2019on \u00e9change jour et nuit. La traduction de cette salutation : &#8220;\u0633\u0644\u0627\u0645&#8221; signifie litt\u00e9ralement &#8220;paix&#8221;, et &#8220;&#8221;\u0639\u0644\u064a\u0643\u0645 signifie &#8220;sur vous&#8221;. Ce qui n&#8217;a pas d\u2019\u00e9quivalent dans les soci\u00e9t\u00e9s franco-chr\u00e9tiennes. Le traducteur l\u2019a traduite par \u00ab\u00a0Bonne nuit\u00a0\u00bb qui signifie&#8221;\u0644\u064a\u0644\u0629 \u0633\u0639\u064a\u062f\u0629&#8221; ou &#8220;\u0637\u0627\u0628\u062a \u0644\u064a\u0644\u062a\u0643\u0645&#8221;. S\u2019il s\u2019agit d\u2019un texte litt\u00e9raire, et quand c\u2019est trop tard, on dit &#8220;\u062a\u0635\u0628\u062d \u0639\u0644\u064a \u062e\u064a\u0631&#8221;. Ce sont tous des \u00e9quivalents.\u00a0Mais le traducteur pourrait utiliser l\u2019expression \u00ab\u00a0As\u2019alamou alikoum\u00a0\u00bb, ce qui est une expression tr\u00e8s connue et utilis\u00e9e par les Fran\u00e7ais musulmans. Notons \u00e0 ce propos que l\u2019islam constitue la deuxi\u00e8me religion en France apr\u00e8s le christianisme.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">En outre, &#8220;\u0637\u0628&#8221;, qui est ignor\u00e9 par le traducteur, est un terme populaire utilis\u00e9 comme une abr\u00e9viation du mot&#8221;\u0637\u064a\u0628&#8221; . Il est plac\u00e9 au d\u00e9but de la phrase pour l\u2019introduire et pour exprimer l\u2019accord \u00ab\u00a0c\u2019est entendu ou compris\u00a0\u00bb sur ce qui pr\u00e9c\u00e8de. Dans cette phrase, il signifie \u00ab\u00a0alors\u00a0ou donc \u00bb qui vient apr\u00e8s la digression dans le discours en d\u00e9signant l\u2019interruption. Selon Larousse, cet adverbe \u00ab\u00a0<em>Marque la conclusion d&#8217;un raisonnement, la cons\u00e9quence d&#8217;une assertion\u00a0; en cons\u00e9quence, par suite de quoi\u00a0: J&#8217;ignore tout de la question, donc je me tais\u00a0\u00bb<\/em><sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-9\" href=\"#post-3980-footnote-9\">[9]<\/a><\/sup>. Le traducteur l\u2019a consid\u00e9r\u00e9 un mot de remplissage qui ne manque pas de sens, utilis\u00e9 parfois pour r\u00e9fl\u00e9chir et pour \u00e9viter le silence, ainsi que les Fran\u00e7ais l\u2019indiquent comme un des tics du langage.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong> 2.2 Analyse de la concision textuelle des sous &#8211; titres\u00a0:<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">L\u2019un des d\u00e9fis auxquels le sous-titreur est confront\u00e9 dans sa traduction, est de fournir un sous-titre \u00e0 la fois concis et concevable. Lors de la lecture dans un temps parall\u00e8le aux mots parl\u00e9s et aux images d\u00e9fil\u00e9es correspondantes, les sous-titres doivent avoir une certaine concision pour \u00e9viter d&#8217;abord la r\u00e9p\u00e9tition, puis pour donner <a id=\"post-3980-_Hlk80785797\"><\/a>suffisamment de temps \u00e0 la lecture :<\/p>\n<table dir=\"ltr\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong> Sous-titre<\/strong><\/td>\n<td><strong> Enonc\u00e9 oral<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong> Je l&#8217;ach\u00e8te. <\/strong><\/td>\n<td><strong> \u0647\u0627\u062e\u062f\u0647 \u0628\u0639\u0634\u0631\u064a\u0646. &#8211;<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\">Le temps : 9:42<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Parmi les contraintes des sous-titres en ce qui concerne les num\u00e9ros, l&#8217;argent et les symboles, c\u2019est d&#8217;\u00e9conomiser les caract\u00e8res pour laisser de la place pour le reste du sous-titre<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-10\" href=\"#post-3980-footnote-10\">[10]<\/a><\/sup>. Mais il faut utiliser ce processus avec prudence. La r\u00e8gle est que les num\u00e9ros inf\u00e9rieurs \u00e0 dix seront \u00e9crits en chiffres. \u00ab\u00a0<em>Pour l&#8217;argent, il faut laisser les sommes dans la monnaie locale et mettre la conversion en euros entre parenth\u00e8ses si n\u00e9cessaire<\/em>\u00a0\u00bb<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-11\" href=\"#post-3980-footnote-11\">[11]<\/a><\/sup>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans ce contexte, le traducteur a tendance \u00e0 fournir un sous-titre concis et clair. Dans l&#8217;\u00e9nonc\u00e9 oral &#8216;<strong>\u0647\u0627\u062e\u062f\u0647 \u0628\u0639\u0634\u0631\u064a\u0646<\/strong>&#8216;, le locuteur veut dire que : &#8220;<strong>Je vais l&#8217;acheter pour 20 Dinars<\/strong>&#8221; qui signifie dans l\u2019argot \u2018<strong>\u0647\u0627\u0634\u062a\u0631\u064a\u0629 \u0628\u0639\u0634\u0631\u064a\u0646 \u062f\u064a\u0646\u0627\u0631 <\/strong>&#8216; en renvoyant \u00e0 un livre.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">&#8220;Je l&#8217;ach\u00e8te&#8221;, cette r\u00e9ponse laconique prouve que le vendeur a accept\u00e9 l\u2019offre bien que le prix du livre ne soit pas cit\u00e9. Le pronom &#8220;l\u2019&#8221; est utilis\u00e9 pour pr\u00e9ciser &#8221; <strong>\u0627\u0644\u0643\u062a\u0627\u0628<\/strong> &#8220;, qui a \u00e9t\u00e9 d\u00e9j\u00e0 mentionn\u00e9 dans un \u00e9nonc\u00e9 oral : &#8216;<strong>\u0627\u0644\u062e\u0644\u064a\u0641\u0647 \u0647\u0627\u064a\u0634\u062a\u0631\u064a\u0647 \u0628 100 \u062f\u064a\u0646\u0627\u0631&#8217;<\/strong>, et traduit par (le calife m&#8217;en offrirait 100 dinars). Le traducteur<a id=\"post-3980-_Hlk77241846\"><\/a> a pu profiter des subtilit\u00e9s en tirant parti des d\u00e9tails les plus fins de la langue fran\u00e7aise &#8220;l\u2019&#8221;, pronom utilis\u00e9 pour une parfaite concision textuelle et pour \u00e9viter la redondance. Pour cela, le traducteur a jug\u00e9 qu\u2019indiquer le prix est inutile et qu&#8217;une \u00e9conomie expressive est possible. Nous approuvons ce choix au cas o\u00f9 le spectateur comprend bien que le dialogue est un conflit entre trois personnes autour du prix d\u2019un livre.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Le traducteur a parfaitement surmont\u00e9 cette contrainte dans le sous-titre. Il a pr\u00e9sent\u00e9 un sous-titre concis et clair, en d\u00e9passant cette longueur impos\u00e9e et respectant le rapport temps\u00a0\/ caract\u00e8res. Il est probable que cette dur\u00e9e provoque une surcharge \u00e0 l\u2019\u00e9cran, parasite l\u2019image et emp\u00eache la lecture du sous-titre, et ce, quand le temps de lecture des sous-titres est trop long. Dans ce cas, le spectateur va devenir plus attentif \u00e0 l\u2019\u00e9crit qu\u2019aux images et va perdre la trame des \u00e9v\u00e9nements du film.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">2.3 <strong>\u00c9l\u00e9ments de la soci\u00e9t\u00e9 arabe\u00a0:<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans cette partie, nous \u00e9tudierons la concision textuelle des sous-titres et l&#8217;implicite culturelle de la traduction audiovisuelle \u00e0 travers des termes et des expressions propres aux soci\u00e9t\u00e9s arabe et andalouse. En Andalousie, la langue arabe \u00e9tait \u00e9crite en arabe classique, et parl\u00e9e en dialectal variant, et dans <em>Le<\/em> <em>Destin<\/em> qui tourne autour de la culture andalouse, CHAHINE a respect\u00e9 les m\u00eames coutumes. <strong>Prenons cet exemple <\/strong>:<\/p>\n<table dir=\"ltr\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>Sous-titre<\/strong><\/td>\n<td><strong>Enonc\u00e9 oral<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>&#8211; Manuela a promis l&#8217;enfer \u00e0 celui qui ne go\u00fbtera pas ses beignets\u00a0?<\/strong><\/td>\n<td><strong>&#8211; \u0645\u0627\u0646\u0648\u064a\u0644\u0627\u060c \u0628\u0639\u062a\u0627\u0644\u0643\u0648\u0627 \u0643\u062d\u0643 \u0627\u0644\u0639\u064a\u062f \u0628\u062a\u0627\u0639\u0647\u0627\u060c \u0648\u0628\u062a\u0642\u0648\u0644\u0643\u0648\u0627 \u0625\u0630\u0627 \u0645\u0627\u0643\u0644\u062a\u0648\u0634\u060c \u0643\u0644\u0643\u0648\u0627 \u0647\u062a\u0631\u0648\u062d\u0648\u0627 \u062c\u0647\u0646\u0645.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\">Le temps : 10 :50<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Les traducteurs et les traductologues contemporains ont abord\u00e9 clairement la notion de fid\u00e9lit\u00e9 \u00e0 l&#8217;instar de leurs pr\u00e9d\u00e9cesseurs qui ont distingu\u00e9 deux fa\u00e7ons d&#8217;\u00eatre fid\u00e8le\u00a0<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-12\" href=\"#post-3980-footnote-12\">[12]<\/a><\/sup>: Traduire mot \u00e0 mot (la m\u00e9thode litt\u00e9rale), et rendre le sens (la m\u00e9thode libre pour faire une traduction-adaptation).<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"453\" height=\"616\" class=\"wp-image-4020\" src=\"https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/petits-fours-aux-amandes-gateaux-secs-facile-or-l.jpeg\" alt=\"petits fours aux amandes \/ gateaux secs facile | Le Blog cuisine de Samar\" srcset=\"https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/petits-fours-aux-amandes-gateaux-secs-facile-or-l.jpeg 453w, https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/petits-fours-aux-amandes-gateaux-secs-facile-or-l-221x300.jpeg 221w, https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/petits-fours-aux-amandes-gateaux-secs-facile-or-l-9x12.jpeg 9w\" sizes=\"auto, (max-width: 453px) 100vw, 453px\" \/> Quant \u00e0 &#8220;\u0643\u062d\u0643 \u0627\u0644\u0639\u064a\u062f&#8221; ou\u00a0\u00ab\u00a0kaak el Eid \u00bb, il s\u2019agit d\u2019un mot copte d&#8217;origine hi\u00e9roglyphe, provenant de l\u2019origine (kaak\u01a9)<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-13\" href=\"#post-3980-footnote-13\">[13]<\/a><\/sup>, une des plus anciennes p\u00e2tisseries \u00e9gyptiennes. Elle est une des manifestations de c\u00e9l\u00e9bration des \u00c9gyptiens de leur petit ba\u00efram, qui remonte \u00e0 l&#8217;\u00e2ge pharaonique et demeure jusqu&#8217;\u00e0 nos jours. Pendant la f\u00eate, les femmes gravent des p\u00e2tes \u00e0 la forme du disque solaire, c\u2019est un symbole du dieu pharaonique \u00ab\u00a0Atoun\u00a0\u00bb. Parfois, le traducteur est oblig\u00e9 d\u2019utiliser un substantif pour \u00e9viter des termes qui n&#8217;existent pas dans l&#8217;autre culture.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Ici, le sous-titreur s&#8217;est content\u00e9 de donner un \u00e9quivalent dans l&#8217;autre culture (beignets). Ceux-ci selon Larousse sont\u00a0une : &#8220;<em>Pr\u00e9paration frite compos\u00e9e d&#8217;une p\u00e2te enrobant un ingr\u00e9dient sal\u00e9 ou sucr\u00e9<\/em>&#8220;<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-14\" href=\"#post-3980-footnote-14\">[14]<\/a><\/sup>. Mais, nous n\u2019approuvons pas ce choix parce que, bien que les Fran\u00e7ais aient r\u00e9cemment ajout\u00e9 aux formes connues des beignets une autre tr\u00e8s petite de taille et d\u2019un go\u00fbt compl\u00e8tement diff\u00e9rent, les beignets ne ressemblent point au kaak arabe. \u00c0 la place du traducteur, nous aurions choisi les petits fours sans cr\u00e8me ou chocolat connus en France. En les garnissant avec du sucre en poudre, ils ressemblent totalement au \u00ab\u00a0kaak \u00e9gyptien\u00a0\u00bb quant \u00e0 la forme et au go\u00fbt. Pourtant, si le traducteur avait gard\u00e9 la m\u00eame forme de la nomination arabe de \u00ab\u00a0kaak el Eid \u00bb, il aurait eu raison juste pour rapprocher entre les rites arabes et l\u2019esprit fran\u00e7ais.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">De nos jours, la mission du traducteur consiste \u00e0 s\u2019ouvrir sur l\u2019autre\u00a0: ses habitudes, ses traditions et ses coutumes, sa culture et sa vision du monde, et ne pas essayer ni de l\u2019int\u00e9grer ni de le renier, autant que possible, ainsi que de garder la diff\u00e9rence culturelle et traditionnelle, et de tenter d\u2019y emmener le lecteur sans adaptation ni \u00e9quivalence. Ce proc\u00e9d\u00e9 a \u00e9videmment l&#8217;avantage d&#8217;enrichir la langue d&#8217;arriv\u00e9e par un nouveau lexique et par expressions de l&#8217;autre culture.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>La s\u00e9miologie filmique et Le Destin<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Traduire est toujours une pratique de la possibilit\u00e9 de communiquer. La communication humaine implique de r\u00e9pondre \u00e0 des signes par d\u2019autres signes. \u00c0 ce propos, nous \u00e9tudierons la s\u00e9miologie visuelle et celle du cin\u00e9ma, tout en essayant, de d\u00e9couvrir les significations et les connotations cach\u00e9es du syst\u00e8me de l&#8217;image dans &#8220;<em>Le Destin<\/em>&#8220;. Cette science contemporaine est un outil pour lire toutes les formes du comportement humain, des sentiments simples, etc<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-15\" href=\"#post-3980-footnote-15\">[15]<\/a><\/sup>. Nous mettrons en \u00e9vidence le texte et l&#8217;image dans une sc\u00e8ne choisie du film, afin d\u2019examiner comment le sens se d\u00e9gage, peu \u00e0 peu, \u00e0 partir des objets visuels et discursifs.<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>La S\u00e9miologie<\/strong>\u00a0:<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Selon Le Robert, la S\u00e9miologie &#8220;<em>est la science des syst\u00e8mes de signes \u2018langage et d\u2019autres syst\u00e8mes\u2019, science g\u00e9n\u00e9rale des signes<\/em>&#8220;<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-16\" href=\"#post-3980-footnote-16\">[16]<\/a><\/sup>. La th\u00e9orie de la s\u00e9miologie qui a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9e pour la premi\u00e8re fois par le linguiste genevois, Ferdinand DE SAUSSURE, est d\u00e9finit par &#8220;<em>la science qui \u00e9tudie la vie des signes au sein de la vie sociale et de la culture&#8221;<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-17\" href=\"#post-3980-footnote-17\">[17]<\/a><\/sup><\/em>. Selon lui, elle est une partie de la psychologie sociale et de la psychologie g\u00e9n\u00e9rale. Ce syst\u00e8me explique en quoi se constituent les signes, et quelles lois les r\u00e9gissent, autrement dit la s\u00e9miologie s&#8217;int\u00e9resse \u00e0 la fonction sociale des signes<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-18\" href=\"#post-3980-footnote-18\">[18]<\/a><\/sup>. Nous montrerons comment la s\u00e9miologie d\u00e9passe tout ce qui est verbal pour ce qui est visuel comme, les signes du trafic, les d\u00e9fil\u00e9s de la mode, les panneaux, et audiovisuel, comme l\u2019image cin\u00e9matographique, le plan, l\u2019extrait et la sc\u00e8ne au cin\u00e9ma.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans ce cadre, trois \u00e9tapes ont marqu\u00e9 un glissement de l&#8217;int\u00e9r\u00eat conceptuel de la recherche de l&#8217;information vers la communication verbale, puis de la communication verbale vers la repr\u00e9sentation audiovisuelle. Elles sont indissolublement li\u00e9es \u00e0 l&#8217;\u00e9volution des technologies de la communication de masse. Ainsi, la pratique du cin\u00e9ma, et singuli\u00e8rement celle des plans et du montage,\u00a0renouvelle-t-elle l\u2019apport de la recherche s\u00e9miologique autour des figures s\u00e9mantiques que forment les ellipses<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-19\" href=\"#post-3980-footnote-19\">[19]<\/a><\/sup> et les raccords<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-20\" href=\"#post-3980-footnote-20\">[20]<\/a><\/sup>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Nous aborderons donc une \u00e9tude s\u00e9miologique qui parle du cin\u00e9ma comme un syst\u00e8me de signes, de signifi\u00e9s, de signifiants, de codes et de r\u00e9f\u00e9rents en affirmant l&#8217;une des positions les plus radicales de la s\u00e9miologie du cin\u00e9ma comme langage du cin\u00e9aste Pier PAOLO PASOLINI, qui propose d&#8217;assimiler les plans<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-21\" href=\"#post-3980-footnote-21\">[21]<\/a><\/sup> \u00e0 des lettres et les s\u00e9quences \u00e0 des mots<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-22\" href=\"#post-3980-footnote-22\">[22]<\/a><\/sup>. Nous \u00e9tudierons l&#8217;image en essayant de d\u00e9gager le message qu\u2019elle contient, et nous nous appuierons sur une m\u00e9thode d\u2019analyse du film bas\u00e9e sur l\u2019approche s\u00e9miologique et ses techniques de Roland BARTHES, et sur \u00ab\u00a0<em>la grande unit\u00e9 syntagmatique du film narratif<\/em>\u00a0\u00bb<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-23\" href=\"#post-3980-footnote-23\">[23]<\/a><\/sup> de Christian METZ.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">La version sous-titr\u00e9e nous aide \u00e0 cerner les principaux marqueurs pertinents et les enjeux complexes d&#8217;ordre linguistique, culturel, cognitif et technique, \u00e0 d\u00e9gager les signes fondamentaux de l\u2019image ou du texte, et \u00e0 en tirer le sens au sein des syst\u00e8mes auxquels ils appartiennent, en d\u00e9crivant objectivement ce que le spectateur voit sur l&#8217;image\u00a0: <em>les signes iconiques, <\/em>qui renvoient aux icones, <em>plastiques<\/em>, qui repr\u00e9sentent des objets du monde et produisent les significations dans les trois types de manifestation de\u00a0 la couleur, de la texture et de la forme, et <em>les signes linguistiques, <\/em>qui portent sur l&#8217;\u00e9tude des \u00e9l\u00e9ments de la communication et celle de la structure narrative dans un film. C\u2019est montrer la rh\u00e9torique la plus repr\u00e9sentative dans le cin\u00e9ma de CHAHINE pour avoir enfin, une port\u00e9e pertinente qui m\u00e8ne \u00e0 une compr\u00e9hension approfondie de la sc\u00e8ne.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">En pla\u00e7ant cette \u00e9tude dans un contexte cognitif, nous montrerons comment le cin\u00e9ma \u00e9gyptien a pr\u00e9sent\u00e9 la position des intellectuels et des philosophes en Andalousie au XII<sup>\u00e8me <\/sup>si\u00e8cle \u00e0 travers \u00ab\u00a0<em>Le Destin<\/em>\u00a0\u00bb, et comment cela illustre son esth\u00e9tique artistique. D\u00e8s lors, \u00e0 travers une analyse technique d\u00e9taill\u00e9e, nous \u00e9tudierons en trois \u00e9tapes, dans une perspective pratique, une sc\u00e8ne choisie de (<em>Le Destin<\/em>), \u00e0 savoir &#8220;<em>Le b\u00fbcher&#8221;<\/em> comme un exemple illustratif, afin de d\u00e9coder les indices et les symboles en examinant les trois niveaux de l&#8217;image\u00a0: iconique, plastique et linguistique. C\u2019est ce qui nous permettra de mettre en application tous les proc\u00e9d\u00e9s techniques cin\u00e9matographiques.<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><a id=\"post-3980-_Toc66100265\"><\/a><a id=\"post-3980-_Toc66100793\"><\/a><a id=\"post-3980-_Toc66136272\"><\/a><a id=\"post-3980-_Toc66136721\"><\/a><strong>Analyse de la sc\u00e8ne choisie &#8220;<em>Le b\u00fbcher<\/em>&#8220;<\/strong>\n<ol>\n<li><strong>Description g\u00e9n\u00e9rale et pr\u00e9sentation du sujet\u00a0:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">La sc\u00e8ne du <em>b\u00fbcher<\/em> commence \u00e0 2 minutes et se termine \u00e0 8 minutes 29. Elle comprend quelques extraits dont chacun se compose d&#8217;une s\u00e9quence. Elle est consid\u00e9r\u00e9e comme l\u2019une des sc\u00e8nes les plus essentielles parce qu\u2019elle r\u00e9sume l&#8217;histoire du film. Elle r\u00e9v\u00e8le un \u00e9v\u00e9nement inqui\u00e9tant, troublant et peu clair que le spectateur ne peut comprendre qu\u2019apr\u00e8s l\u2019avoir tout regard\u00e9. Cela invite le spectateur \u00e0 deviner et \u00e0 imaginer les actions suivantes. Nous tenterons, d\u00e8s lors, de d\u00e9crire une s\u00e9quence de la sc\u00e8ne en question :<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"862\" height=\"252\" class=\"wp-image-4021\" src=\"https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/description-description-untitled4-png.png\" alt=\"Description: Description: Untitled4.png\" srcset=\"https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/description-description-untitled4-png.png 862w, https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/description-description-untitled4-png-300x88.png 300w, https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/description-description-untitled4-png-768x225.png 768w, https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/description-description-untitled4-png-18x5.png 18w\" sizes=\"auto, (max-width: 862px) 100vw, 862px\" \/><a id=\"post-3980-_Toc66136273\"><\/a><a id=\"post-3980-_Toc66136722\"><\/a><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans une sc\u00e8ne cruelle, d&#8217;une prise de vues<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-24\" href=\"#post-3980-footnote-24\">[24]<\/a><\/sup> de cam\u00e9ra statique<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-25\" href=\"#post-3980-footnote-25\">[25]<\/a><\/sup> et d&#8217;une position contre-plong\u00e9e, le spectateur regarde un groupe de gardes dont deux sont devant sur deux chevaux et portent des uniformes militaires. Au centre, un autre soldat, sur un cheval, tra\u00eene un homme blond ligot\u00e9, sur son ventre dans un long corridor. En arri\u00e8re, espac\u00e9s de trois quarts par rapport \u00e0 la cam\u00e9ra, dans un b\u00e2timent ressemblant \u00e0 un ch\u00e2teau antique, deux gardes courent derri\u00e8re les autres. Les murs sont en pierres grises. Certains drapeaux en bleu fonc\u00e9, marqu\u00e9s par une croix jaune, et d&#8217;autres en jaune fonc\u00e9,\u00a0marqu\u00e9s par une croix rouge, claquent tout au long du corridor pour nous faire sentir la grandeur et l\u2019importance de l&#8217;\u00e9v\u00e9nement. L\u2019ajout de ces couleurs chaudes \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la couleur terne qui domine le reste du plan <a id=\"post-3980-_Hlk80788630\"><\/a>semble cr\u00e9er un contraste qui sugg\u00e8re la col\u00e8re, la violence, et l\u2019anxi\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">En haut, dans l&#8217;arri\u00e8re-plan, dans un plan d&#8217;ensemble et dans un cadre sonore, de multiples voix bruissent : un m\u00e9lange des sons de la cloche de l&#8217;\u00e9glise, des hennissements des chevaux des gardes qui courent dans un corridor, et des dialogues de gens assembl\u00e9s pour voir ce qui se passera dans la place de l&#8217;\u00e9glise. \u00c0 2 minutes 27, l\u2019homme ligot\u00e9 appara\u00eet dans un gros plan, tir\u00e9 sur son ventre dans le corridor jusqu&#8217;au b\u00fbcher. Il porte des v\u00eatements us\u00e9s avec des cheveux filasse sans \u00e9clat, ses mains sont attach\u00e9es, et il inspire fortement si bien que son haleine r\u00e8gne la sc\u00e9nette et indique qu&#8217;il souffre beaucoup.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Au gros plan, \u00e0 2 minutes 51, un jeune homme et une femme se pressent impatiemment pour voir avec les gens r\u00e9unis cet \u00e9v\u00e9nement. Les spectateurs entendent le deuxi\u00e8me message linguistique<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-26\" href=\"#post-3980-footnote-26\">[26]<\/a><\/sup>, en pr\u00e9sence d&#8217;un nombre de gardes dont deux prennent l&#8217;homme attach\u00e9 vers le b\u00fbcher, tandis que celui-ci crie \u00e0 son fils : &#8220;<em>Jos\u00e8phe\u2026 mon fils, \u00e9loigne ta m\u00e8re<\/em>&#8220;, pour qu\u2019elle ne le voie pas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">En pleine vue et ou\u00efe du peuple et des \u00e9lites, et apr\u00e8s la proposition d&#8217;une s\u00e9quence d&#8217;images de quelques statues qui r\u00e9v\u00e8lent les regards des gens, le cardinal et les pr\u00eatres commencent \u00e0 lire le jugement du tribunal de L\u2019Inquisition. Cette s\u00e9quence de br\u00fblure de l&#8217;homme attach\u00e9 repr\u00e9sente le troisi\u00e8me message linguistique, prononc\u00e9 par un des gardes, qui cite : <em>&#8220;<\/em> <em>\u00c0<\/em> <em>l&#8217;ordre de la sainte \u00e9glise du Languedoc, le tribunal de L&#8217;Inquisition a condamn\u00e9 l&#8217;h\u00e9r\u00e9tique, G\u00e9rard BREUIL, \u00e0 ce que toutes ses \u0153uvres, \u00e0 l&#8217;\u00eatre br\u00fbl\u00e9 sur le b\u00fbcher, pour s&#8217;\u00eatre d\u00e9tourn\u00e9 de la voie de Senior J\u00e9sus, et pour avoir traduit les \u0153uvres de l&#8217;h\u00e9r\u00e9tique Averro\u00e8s<\/em>&#8220;.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">L&#8217;extrait s\u2019est termin\u00e9 par l&#8217;image de la br\u00fblure de l&#8217;homme criant de la douleur, avec un cadavre carbonis\u00e9, ainsi que par une musique qui incarne ce drame avec le titre du film, et par d\u2019autres informations concernant la production et la r\u00e9alisation du film. Tout cela indique le quatri\u00e8me message linguistique.<\/p>\n<ul dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<ol>\n<li><strong>Connotation\u00a0: analyse et rh\u00e9torique visuelle<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><a id=\"post-3980-_Toc66136274\"><\/a><a id=\"post-3980-_Toc66136723\"><\/a><strong> (Les messages iconiques, plastiques et linguistiques)<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Apr\u00e8s avoir propos\u00e9 les signes (iconiques, plastiques et linguistiques), et tous les \u00e9l\u00e9ments qui aident \u00e0 interpr\u00e9ter l\u2019image, nous utiliserons les informations d\u00e9duites de la description pour expliquer \u00e0 quoi ces signes font r\u00e9f\u00e9rence, afin de parvenir \u00e0 une repr\u00e9sentation du sujet qui enrichit la compr\u00e9hension de la sc\u00e8ne en question.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Nous dissocierons, tout d\u2019abord, les \u00e9l\u00e9ments constituant la p\u00e9riode, le temps et l&#8217;espace pour expliquer la relation entre les s\u00e9quences narratives dans la sc\u00e8ne. Dans cette sc\u00e8ne, il y a deux temps et deux espaces, de l&#8217;histoire et du r\u00e9cit. Ce qui est indiqu\u00e9 \u00e0 travers le message linguistique \u00e9crit sur l&#8217;\u00e9cran \u00e0 2 minutes 1 (<em>Languedoc XII\u00e8me Si\u00e8cle<\/em>). Ce message joue le r\u00f4le d\u2019ancrage<sup><sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-27\" href=\"#post-3980-footnote-27\">[27]<\/a><\/sup><\/sup>, en montrant que l\u2019histoire de la sc\u00e8ne s\u2019est d\u00e9roul\u00e9e dans un des territoires fran\u00e7ais, et que l&#8217;\u00e9v\u00e9nement a eu lieu sur un b\u00fbcher, dans un gros plan, \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur d\u2019une grande place, au sein de l\u2019\u00e9glise.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\u00c0 travers le texte \u00e9crit sur l&#8217;\u00e9cran, nous d\u00e9duisons que le temps de l&#8217;histoire \u00e9tait au XII<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle. En ce qui concerne le temps de la narration, il y a une succession temporelle qui indique que les r\u00e9cits cit\u00e9s dans la sc\u00e8ne superposent dans un temps parall\u00e8le aux plans et aux images\u00a0: celui de la prononciation du jugement \u00e0 4 minutes 48, et le r\u00e9cit de l\u2019homme ligot\u00e9 \u00e0 2 minutes 51, quand il a demand\u00e9 \u00e0 son fils et \u00e0 sa femme de s\u2019\u00e9loigner du b\u00fbcher pour qu\u2019ils ne le voient pas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Cette sc\u00e8ne a une connotation r\u00e9v\u00e9l\u00e9e par les signes pr\u00e9sent\u00e9s pendant le d\u00e9roulement de l&#8217;histoire. L&#8217;extrait qui se d\u00e9veloppe entre 2 minutes \u00e0 2 minutes 12 dans un cadre flou et net suivant la s\u00e9quence en question d&#8217;une composition ouverte in-champ et d&#8217;une cam\u00e9ra de prise de vues interne, d\u00e9crit un paysage de grandes arches. Il se produit dans un premier plan fixe plong\u00e9 avec la verdure, le bruissement des courants d&#8217;eaux, le gazouillement des oiseaux, le croassement des corbeaux, et les sons des cloches de l&#8217;\u00e9glise. En second plan, s\u2019y trouvent des b\u00e2timents antiques, ch\u00e2teaux, forteresses, \u00e9glise, et des arbres qui frissonnent avec leurs feuilles mortes en automne et des passages qui sont vides de gens. En arri\u00e8re-plan, le ciel a l\u2019air si gris\u00e2tre et mena\u00e7ant. Cet extrait rendu avec des lumi\u00e8res naturelles et des couleurs r\u00e9alistes peint une nature sereine, o\u00f9 une autre sc\u00e8ne dure et mouvement\u00e9e commence brusquement. Tous ces signes ont un sens avertissant d\u2019un \u00e9v\u00e9nement significatif qui incite le spectateur \u00e0 le d\u00e9couvrir.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1261\" height=\"608\" class=\"wp-image-4024\" src=\"https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/sans-titre.png\" alt=\"Sans titre\" srcset=\"https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/sans-titre.png 1261w, https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/sans-titre-300x145.png 300w, https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/sans-titre-1024x494.png 1024w, https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/sans-titre-768x370.png 768w, https:\/\/www.hnjournal.net\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/sans-titre-18x9.png 18w\" sizes=\"auto, (max-width: 1261px) 100vw, 1261px\" \/><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">La rh\u00e9torique, qui renforce le sens connot\u00e9 dans ce tableau, est repr\u00e9sent\u00e9e par la<em> synecdoque<\/em><sup><sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-28\" href=\"#post-3980-footnote-28\">[28]<\/a><\/sup><\/sup> dans le message linguistique, <em>\u201cLanguedoc XII<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle<\/em>&#8220;, indiqu\u00e9 \u00e0 la fin de l&#8217;\u00e9cran. Une partie (soit le paysage, soit le message linguistique) est pr\u00e9sent\u00e9e pour d\u00e9signer le tout. Ce message montre que ce paysage exprime, dans une certaine mesure, tout le territoire<em> Languedoc<\/em>. Dans ce sens, nous citons la synecdoque paysag\u00e8re qui est susceptible pour figurer de mani\u00e8re \u00e9loquente qu\u2019un ensemble paysager puisse \u00eatre signifi\u00e9 dans la repr\u00e9sentation par un seul \u00e9l\u00e9ment (le paysage) de cet ensemble <em>(Languedoc)<\/em>, \u00e0 travers lequel il forme un tout physique ou\u00a0m\u00e9taphysique, l\u2019id\u00e9e de l\u2019un se trouvant comprise dans l\u2019existence de l\u2019autre<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-29\" href=\"#post-3980-footnote-29\">[29]<\/a><\/sup>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">L&#8217;extrait, qui commence \u00e0 2 minutes 13 et s&#8217;\u00e9tend jusqu&#8217;\u00e0 7 minutes 8, est essentiel parce qu&#8217;il pr\u00e9sente la cohabitation de plusieurs types de segments autonomes. Nous pouvons, \u00e0 priori, consid\u00e9rer que cet extrait compos\u00e9 de 5 minutes est un syntagme en soi. Il s&#8217;agit d&#8217;une s\u00e9quence compos\u00e9e de plusieurs sc\u00e9nettes qui se suivent dans un ordre chronologique, ouvrant la voie au d\u00e9filement des \u00e9v\u00e9nements du film et repr\u00e9sentant le d\u00e9but du drame du tirage de l&#8217;homme jusqu&#8217;\u00e0 la mort de sa femme et la fuite de son fils hors du pays.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><a id=\"post-3980-_Hlk80790198\"><\/a> \u00c0 la suite d\u2019une explicitation de la synecdoque visuelle, l&#8217;extrait, qui commence \u00e0 2 minutes 14 et se termine \u00e0 2 minutes 31, se d\u00e9roule dans une composition dynamique, d&#8217;un point de vue en contre-plong\u00e9e. Il d\u00e9crit la traction de l&#8217;homme ligot\u00e9 \u00e0 son ventre par les cavaliers et les gardes, v\u00eatu de v\u00eatements minables et le sang coule de son visage. Cet extrait est une <em>synecdoque<\/em> puisqu\u2019il repr\u00e9sente le sort malheureux des intellectuels comme une partie (le personnage de l\u2019\u00e9crivain condamn\u00e9 \u00e0 mort dans la premi\u00e8re sc\u00e8ne du film) de l\u2019ensemble (les penseurs et les philosophes exil\u00e9s hors du pays, repr\u00e9sent\u00e9s par le <em>b\u00fbcher<\/em> des livres dans le reste du film).<\/p>\n<ul dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<ol>\n<li><strong>Interpr\u00e9tation et critique :<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Nous concluons que la sc\u00e8ne s&#8217;articule autour d\u2019un \u00e9v\u00e9nement majeur du b\u00fbcher de l&#8217;homme h\u00e9r\u00e9tique qui a traduit les \u0153uvres d&#8217;Averro\u00e8s repr\u00e9sentant le sujet principal de la sc\u00e8ne au XII<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle. Cette p\u00e9riode est marqu\u00e9e par le commencement du pouvoir de L\u2019Inquisition catholique contre la soci\u00e9t\u00e9 libre des cathares du Languedoc, et du pouvoir des ul\u00e9mas int\u00e9gristes de l\u2019islam contre la soci\u00e9t\u00e9 ouverte des califes de Cordoue. Ce qui a provoqu\u00e9 l\u2019autodaf\u00e9 des livres d\u2019Averro\u00e8s avec tous les livres des autres philosophes, et l\u2019a oblig\u00e9 \u00e0 s\u2019exiler au Maroc dans la derni\u00e8re sc\u00e8ne du film.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">L\u2019\u00e9v\u00e9nement est \u00e9videmment introduit par les mouvements des personnages\u00a0<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-30\" href=\"#post-3980-footnote-30\">[30]<\/a><\/sup>\u00a0: les gardes, le cardinal, les pr\u00eatres, les gens assembl\u00e9s, le vieillard, le jeune homme et sa m\u00e8re, qui se montrent en mouvement dynamique \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur du cadre. Ces mouvements sont associ\u00e9s dans le m\u00eame plan en contrepoint avec l&#8217;espace du r\u00e9cit de la sc\u00e8ne comme l\u2019indique l&#8217;extrait qui commence \u00e0 2 minutes 39. Ce dernier explique le mouvement du jeune homme et sa m\u00e8re qui se pressent pour trouver une place parmi les gens afin de regarder l&#8217;\u00e9v\u00e9nement de l\u2019ex\u00e9cution de l\u2019\u00e9crivain. Les mouvements du jeune homme sont conformes \u00e0 ceux des gens assembl\u00e9s et \u00e0 l&#8217;espace en question.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Nous constatons que le montage est pr\u00e9sent\u00e9 sous forme de s\u00e9quences, une unit\u00e9 narrative de plans, d&#8217;un type du raccord &#8216;cut&#8217; <sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-31\" href=\"#post-3980-footnote-31\">[31]<\/a><\/sup> puisqu&#8217;il y a des rapports d&#8217;espace entre tous les plans\u00a0: le raccord des regards, des mouvements des personnages et de la cam\u00e9ra. Tout ceci rend le d\u00e9roulement des \u00e9v\u00e9nements plus compr\u00e9hensible.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\u00c0 la lumi\u00e8re de ce qui pr\u00e9c\u00e8de, nous concluons que nous avons mis en relief la nouveaut\u00e9 des domaines de la traduction audiovisuelle et de la s\u00e9miologie filmique, relativement r\u00e9cents et consid\u00e9rablement int\u00e9ressants au niveau de la critique et de l&#8217;analyse sans n\u00e9gliger la dimension historique qui relie le pass\u00e9 au pr\u00e9sent et au futur. Nous avons examin\u00e9 quelques probl\u00e8mes propres \u00e0 la traduction des films arabes vers le fran\u00e7ais, ainsi que le dialogue des cultures entre la langue arabe et les autres langues \u00e0 travers la traduction, et ce, afin de comprendre les \u0153uvres traduites, non seulement en ce qui concerne la traduction audiovisuelle, mais aussi la linguistique contemporaine.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Dans la premi\u00e8re partie, apr\u00e8s avoir mis en \u00e9vidence l&#8217;importance des langues pour la communication audiovisuelle et les difficult\u00e9s rencontr\u00e9es par le sous-titreur pour rendre le texte original clair et compr\u00e9hensible, nous avons tent\u00e9 d&#8217;approfondir notre recherche en examinant l&#8217;un des proc\u00e9d\u00e9s de l\u2019audiovisuel, le<em> sous-titrage, <\/em>la technique sur laquelle nous nous sommes interrog\u00e9e dans <em>Le Destin<\/em>. En outre, dans la deuxi\u00e8me partie, nous avons \u00e9tudi\u00e9 le film d\u2019un point de vue s\u00e9miologique qui consid\u00e8re chaque signe comme un message \u00e0 d\u00e9coder pour d\u00e9couvrir son sens. Selon cette perspective, chaque activit\u00e9 culturelle a un impact indicatif et s\u00e9mantique. En tant qu\u2019\u00e9tude de la communication, ou recherche des moyens utilis\u00e9s pour convaincre autrui, la s\u00e9miologie a les caract\u00e9ristiques de la m\u00e9thode adopt\u00e9e \u00e0 l&#8217;\u00e9tude du cin\u00e9ma. Dans ce cadre, notre \u00e9tude s\u00e9miologique a \u00e9t\u00e9 bas\u00e9e sur deux axes th\u00e9orique et pratique, dans le but de mettre en relief la force communicative de l&#8217;analyse s\u00e9miologique de l&#8217;image et d\u2019examiner l&#8217;agencement et le fonctionnement des principaux signes en usage dans le message filmique.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Nous avons \u00e9galement constat\u00e9 que les expressions idiomatiques et les termes culturels li\u00e9s \u00e0 la civilisation andalouse et \u00e0 la culture arabe \u00e9taient nombreux dans &#8220;<em>Le<\/em> <em>Destin<\/em>&#8220;, et en particulier, les expressions argotiques. Ces formules sont toujours symboliques et constituent, en ce sens, le v\u00e9ritable langage des signes motivationnels. Ces derniers sont, sans aucun doute, importants et ont pour but de susciter une r\u00e9ponse \u00e9motionnelle et de transmettre un effet dans un autre sens figur\u00e9.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><a id=\"post-3980-_Hlk80791667\"><\/a> Ainsi, l&#8217;utilisation \u00e0 la fois du langage familier, soutenu et litt\u00e9raire, donne -t- elle une variation de niveaux de langue \u00e0 cause de la diversit\u00e9 des types de classes sociales dans le film. Ce qui constitue pour le sous-titreur une difficult\u00e9 lors de la traduction. C\u2019est pour cela que nous avons montr\u00e9 qu\u2019il a interpr\u00e9t\u00e9 d\u2019une mani\u00e8re erron\u00e9e le sens ou a donn\u00e9 de faux sens de certains termes et expressions. Ce qui, \u00e0 notre avis, a perturb\u00e9 la compr\u00e9hension chez le spectateur. Cette diversit\u00e9 des langues n\u00e9cessite un traducteur bilingue qui conna\u00eet aussi bien la langue source que la langue cible \u00e0 tous les niveaux.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Comme le spectateur joue un r\u00f4le essentiel dans la perception du film, le sous-titreur doit prendre en consid\u00e9ration la culture, les coutumes du spectateur fran\u00e7ais, le r\u00e9cepteur des sous-titres, sans entra\u00eener des\u00a0modifications du texte original qui pourraient faire des fautes de sens et alt\u00e9rer la traduction. Mais, le sous-titreur a parfois omis la traduction de quelques expressions pour \u00e9conomiser de l&#8217;espace et du temps, bien que leur utilisation soit importante pour saisir le sens voulu.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Contrairement aux autres techniques du transfert linguistique dans les m\u00e9dias audiovisuels, le sous-titrage pose de probl\u00e8mes d&#8217;ordre culturel, technique, linguistique et s\u00e9miotique concernant les expressions concises que le sous-titreur doit utiliser. De plus, les sous-titres doivent \u00eatre suffisamment courts pour faire d\u00e9filer la voix correspondante. Par ailleurs, pour \u00e9viter que les sous-titres entravent la suite des images \u00e0 l&#8217;\u00e9cran, il faut que leur espace, soit petit (deux lignes maximums par sous-titre). Dans le domaine de l\u2019audiovisuel, les images et les sons sont aussi porteurs de sens et de messages. Il faut \u00e9viter de les interpr\u00e9ter encore une fois dans les sous-titres. La diff\u00e9rence de cultures peut rendre leur compr\u00e9hension diff\u00e9rente, dans ce cas, le sous-titreur doit intervenir.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">En l\u2019absence d\u2019\u0153uvres cin\u00e9matographiques arabes distinctes pouvant rivaliser avec les films mondiaux, les films \u00e9trangers sont impos\u00e9s et la demande de services de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation augmente. Aussi, proposons-nous\u00a0d\u2019investir des films \u00e9trangers ad\u00e9quats \u00e0 la culture et aux coutumes de la soci\u00e9t\u00e9 arabe. Mais, \u00e7a n\u2019emp\u00eache qu\u2019on doit s\u2019ouvrir \u00e0 la culture de l\u2019autre surtout avec la technologie qui a rendu le monde \u00e0 la port\u00e9e de tous. Pour le sous-titrage, il faut respecter le niveau de langue du film. Il est souhaitable, pour les dialectes locaux (langage de jeunes, langage de gitans comme le cas dans <em>Le<\/em> <em>Destin<\/em>), d\u2019appliquer la traduction dans ce domaine comme dans le domaine du doublage.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><a id=\"post-3980-_Hlk80258626\"><\/a> Avec l&#8217;expansion de la traduction du cin\u00e9ma dans le monde arabe, le traducteur doit assumer un r\u00f4le social lui autorisant la suppression de ce qu&#8217;il trouve inappropri\u00e9 pour le public du point de vue social et religieux. D\u2019autre part, il faudra trouver des crit\u00e8res pour r\u00e9soudre quelques probl\u00e8mes, tels que la traduction de l&#8217;humour, de gros mots, des salutations par des gestes, des termes de dialogue, et de politesse ou de respect<em>. <\/em><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><a id=\"post-3980-_Hlk28780528\"><\/a> Selon les sp\u00e9cialistes, le style de la traduction dans le sous-titrage est par nature oblique, puisque le message passe d\u2019un syst\u00e8me linguistique parl\u00e9 dans la langue de d\u00e9part \u00e0 un syst\u00e8me linguistique \u00e9crit dans la langue d\u2019arriv\u00e9e. Il n\u2019existe pas de r\u00e8gles s\u00fbres qui \u00e9tablissent les strat\u00e9gies \u00e0 suivre pour produire de bons sous-titres. Le sous \u2013titreur doit \u00e0 chaque fois s&#8217;adapter au contexte ou aux exigences sp\u00e9cifiques du public auquel les sous-titres sont destin\u00e9s<sup><a id=\"post-3980-footnote-ref-32\" href=\"#post-3980-footnote-32\">[32]<\/a><\/sup>. D\u2019autre part, il n&#8217;existe presque aucun moyen pour r\u00e9glementer ce genre pr\u00e9cis de traduction. Il faut, donc pour le sous-titreur, de prendre en compte un nombre de strat\u00e9gies pour mettre en place chaque sous-titrage.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Enfin, rappelons que ces domaines d&#8217;\u00e9tude font face \u00e0 des probl\u00e8mes g\u00e9n\u00e9ralement d&#8217;ordre technique, artistique et linguistique. Puisque les recherches dans les domaines de la traduction de l&#8217;\u00e9cran et de la s\u00e9miologie filmique sont rares et fragment\u00e9es, il en faut beaucoup \u00e0 r\u00e9aliser pour avoir un champ de recherche coh\u00e9rent qui combine tous les signes s\u00e9miotiques pouvant \u00eatre appliqu\u00e9s \u00e0 des niveaux plus grands que l\u2019image fixe.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Ce qui caract\u00e9rise ce type de traduction est qu&#8217;elle inclut les composantes s\u00e9miotiques impliqu\u00e9es par l\u2019interpr\u00e9tation des films, et qu\u2019elle est utilis\u00e9e pour contenir diff\u00e9rentes pratiques de traduction pour les m\u00e9dias audiovisuels convertis d&#8217;une langue \u00e0 une autre. Par cons\u00e9quent, c\u2019est la relation entre le texte, le son et l&#8217;image qui nous a incit\u00e9e \u00e0 regrouper les deux \u00e9tudes dans la m\u00eame recherche. Ces domaines n\u00e9cessitent donc une recherche approfondie pour analyser les strat\u00e9gies que les traducteurs adoptent lors de la d\u00e9couverte de signes s\u00e9miotiques ou linguistiques dans la traduction audiovisuelle, \u00e9tudier l\u2019impression du public face aux th\u00e8mes du film, comprendre ce qui lui convient le mieux et examiner le style de la traduction audiovisuelle, les probl\u00e8mes psychologiques, et les dimensions sociales et culturelles qui affectent le contexte de r\u00e9ception.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Bibliographie<\/strong><\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>Corpus\u00a0: Le Destin et Youssef CHAHINE<\/strong><\/li>\n<li><strong>Sitographie<\/strong> :<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong> Revue<\/strong> :<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Entretien avec Bernard G\u00e9nin, T\u00e9l\u00e9rama n\u00b0\u00a02492 (18-24 oct. 1997) <a href=\"http:\/\/babel.revues.org\/806\">http:\/\/babel.revues.org\/806<\/a>. Un magazine culturel fran\u00e7ais \u00e0 parution hebdomadaire <a href=\"http:\/\/www.telerama.fr\/#0\">http:\/\/www.telerama.fr\/#0<\/a> Consult\u00e9 le 22\/3\/2018.<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>La Traduction audiovisuelle<\/strong><\/li>\n<li><strong>Ouvrages<\/strong>\u00a0:<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Amparo HURTADO ALBIR, <em>La notion de fid\u00e9lit\u00e9 en traduction<\/em>, collection \u00ab\u00a0traductologie\u00a0\u00bb, n 5. DIDIER ERUDITION, 1990.<\/p>\n<h3 dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Ferdinand DE SAUSSURE, <em>Langage &#8211; Langue \u2013 Parole, Cours de linguistique g\u00e9n\u00e9rale (1916)<\/em>, Objet de la linguistique, la langue\u00a0; sa d\u00e9finition. (1906-1911), \u00c9d. Payot, 1971.<\/strong><\/h3>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li>Elisa PEREGO, <em>La traduzione audiovisiva<\/em>, Roma, Carocci editore, 2005.<\/li>\n<li><strong>Th\u00e8ses et m\u00e9moires consult\u00e9s :<\/strong><\/li>\n<li>Hala LOUCIF, <em>La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle<\/em>, Cas du sous-titrage dans le film &#8220;Mascarades&#8221; de Lyes Salem, M\u00e9moire pr\u00e9sent\u00e9 pour l&#8217;obtention de magist\u00e8re en Traduction, Universit\u00e9 Mentouri &#8211; Constantine &#8211; Facult\u00e9 des lettres et des langues, 2011.<\/li>\n<li>Jean-Fran\u00e7ois CORNU, <em>le doublage et le sous-titrage des films en France depuis 1931<\/em>, th\u00e8se de doctorat, sous la direction de Jean-Pierre BERTHOME, Universit\u00e9 de Rennes 2 \u2013 Haute Bretagne.<\/li>\n<li>Tesi <a id=\"post-3980-_Hlk80260777\"><\/a>DI LAUREA, Corso DI LAUREA, <em>Le comique et sa traduction au cin\u00e9ma. \u00c9tude de cas : \u00ab Qu\u2019est-ce qu\u2019on a fait au bon Dieu ? \u00bb, <\/em>Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38, 2016\/2017.<\/li>\n<li>Ana\u00efk HORII, <em>Traduction audiovisuelle\u00a0: quand le sous-titrage \u00e0 destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film &#8220;Le Pr\u00e9nom<\/em>&#8220;, M\u00e9moire pr\u00e9sent\u00e9 \u00e0 la Facult\u00e9 de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation, Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, Ao\u00fbt 2015.<\/li>\n<li><strong>Article<\/strong>\u00a0:<\/li>\n<li>Nathalie RAMIERE, <em>Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d\u2019un film<\/em>, analyse contrastive des versions sous-titr\u00e9es et doubl\u00e9es en fran\u00e7ais du film d\u2019Elia Kazan, <em>A Street car Named Desire <\/em>(1951), University of Alberta, Alberta, Canada.<\/li>\n<li><strong>Revues<\/strong>\u00a0:<\/li>\n<li>N\u00e9vine SARWAT, <em>Le sous &#8211; titrage entre adaptation et transgression<\/em>,\u00a0D\u00e9partement de fran\u00e7ais, la Revue des \u00e9tudes p\u00e9dagogiques et humaines, Facult\u00e9 de P\u00e9dagogie, Universit\u00e9 de Damanhour, doi : 10.12816\/0010465, volume XI, n3, 2014.<\/li>\n<li>Simon LAKS, <em>Le sous-titrage de films. Sa technique, son esth\u00e9tique<\/em>, hors &#8211; s\u00e9rie n1, revue sur la traduction et l&#8217;adaptation audiovisuelle, 1957.<\/li>\n<li><strong>Webographie<\/strong>\u00a0:<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong> Revues<\/strong> :<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Louise DUMAS, <em>Le sous-titrage : une pratique \u00e0 la marge de la traduction<\/em>, \u00c9cole Normale &#8211; \u00c9changes de linguistique en Sorbonne, Universit\u00e9 Paris Sorbonne ELIS, Revue des jeunes chercheurs en linguistique de Paris-Sorbonne (vol. 2, 2014):<a href=\"https:\/\/www.google.com\/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=&amp;ved=2ahUKEwiJ_O2s06nwAhXzB2MBHQTrBikQFjAAegQIBBAD&amp;url=https%3A%2F%2Fhalshs.archives-ouvertes.fr%2Fhalshs-01090467%2Fdocument&amp;usg=AOvVaw1R9zuOWQaBEtlOLPBr966M\">https:\/\/www.google.com\/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=&amp;ved=2ahUKEwiJ_O2s06nwAhXzB2MBHQTrBikQFjAAegQIBBAD&amp;url=https%3A%2F%2Fhalshs.archives-ouvertes.fr%2Fhalshs-01090467%2Fdocument&amp;usg=AOvVaw1R9zuOWQaBEtlOLPBr966M<\/a> \/ consult\u00e9 le 27\/ 6\/2021.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li>Yves GAMBIER, <em>La traduction audiovisuelle : un genre en expansion<\/em>, Meta : journal des traducteurs \/ Meta : Translators&#8217; Journal, vol. 49, n\u00b0 1, 2004, URI : <a href=\"http:\/\/id.erudit.org\/iderudit\/009015ar\">http:\/\/id.erudit.org\/iderudit\/009015ar<\/a>, DOI : 10.7202\/009015ar. Consult\u00e9 le 15\/ 08\/2021.<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong> Article\u00a0:<\/strong><\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li>Barbara CORDOVA, <em>\u00c9cueils De La Traduction Au Cin\u00e9ma : Les Sous-titres Et Le R\u00f4le Du Traducteur-Adaptateur<\/em>. Cet article sur son site : <a href=\"https:\/\/www.teacherbarbara.com\/blog\/ecueils-de-la-traduction-au-cinema-les-sous-titres-et-le-role-du-traducteur-adaptateur\">Ecueils de la traduction au cin\u00e9ma : les sous-titres et le r\u00f4le du traducteur-adaptateur &#8211; Teacher Barbara Language Coach English-French-Italian<\/a> . Consult\u00e9 le 1\/1\/2020.<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Dictionnaires :<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><em>Larousse<\/em>, Dictionnaire fran\u00e7ais, \u00c9d. 2001 : <a href=\"http:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais%20\/\">http:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais \/<\/a> Consult\u00e9 le 27\/ 6\/2021.<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><em>Le Robert <\/em>Dico : <a href=\"https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\">https:\/\/dictionnaire.lerobert.com<\/a> \/ Consult\u00e9 le 16\/8\/2021.<\/li>\n<li><strong>\u00a0La s\u00e9miologie<\/strong><\/li>\n<li><strong>Ouvrages<\/strong> <em>:<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Joseph COURTES, <em>La s\u00e9miotique de langage<\/em>, \u00c9d.Armand Colin, Nathan, Paris, 2003.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Urij Mihajlovic LOTMAN, <em>S\u00e9miotique et esth\u00e9tique du cin\u00e9ma<\/em>, \u00c9ditions sociales, 1977.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Bernard COCULA &amp; Claude PEYROUTET, <em>S\u00e9mantique de l\u2019image<\/em>, \u00c9d. Delagrave, 1986.<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>Th\u00e8ses et m\u00e9moires<\/strong>\u00a0:<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Carlos SENA CAIRES, <em>Les Conditions du R\u00e9cit Filmique Interactif, Dispositifs et R\u00e9ception<\/em>, Th\u00e8se de doctorat en Esth\u00e9tique, Sciences et Technologies des arts, Sp\u00e9cialit\u00e9 Arts Plastiques et Photographie, Universit\u00e9 Paris 8 \u2013Vincennes \u2013Saint Denis \u2013U.F.R. ARTS, 2004.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">V\u00e9ronique FAVA-NATALI, <em>La rh\u00e9torique appliqu\u00e9e aux nouvelles images publicitaires<\/em>,. Chapitre tir\u00e9 de la th\u00e8se intitul\u00e9e, S\u00e9miologies et rh\u00e9toriques des spots publicitaires utilisant les images de synth\u00e8se. \u00c9tude de cas : la promotion automobile 1995, directeur de th\u00e8se Marie-Claude VETTRAINO-SOULARD, Universit\u00e9 Paris 7 \u2013 Denis Diderot.<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>Sitographie <em>:<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong> Ouvrage<\/strong> :<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Laurent JULLIER,<em> Les th\u00e9ories du cin\u00e9ma, br\u00e8ve histoire et panorama actuel,<\/em> chapitre coup\u00e9 de <em>Lire les images de cin\u00e9ma. Source\u00a0: <\/em>(L. Jullier &amp; M. Marie), Larousse, 2007: <a href=\"https:\/\/www.editions-larousse.fr\/livre\/lire-les-images-de-cinema-9782035876430%20\/\">https:\/\/www.editions-larousse.fr\/livre\/lire-les-images-de-cinema-9782035876430 \/<\/a> Consult\u00e9 le 29\/6\/2021.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong> Articles\u00a0:<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Christian METZ<em>, La grande syntagmatique du film narratif, <\/em>Communications 8, 1966, Volume 8, Num\u00e9ro 1, p.p. 120-124 : <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1966_num_8_1_1119%20\/\">https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1966_num_8_1_1119 \/<\/a> Consult\u00e9 le 29\/6\/2021<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Roland BARTHES, <em>Rh\u00e9torique de l&#8217;image<\/em>, 1964. Cet article fait partie d&#8217;un num\u00e9ro th\u00e9matique : Recherches s\u00e9miologiques : <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027\">https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027<\/a> \/ Consult\u00e9 le 29\/6\/2021.<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li><em>Le cin\u00e9ma<\/em>. Initiation au vocabulaire de l\u2019analyse filmique : L\u2019universit\u00e9 populaire des images,\u00a0<a href=\"http:\/\/upopi.ciclic.fr\/\">Upopi<\/a>, qui propose un webmagazine ainsi qu\u2019une plateforme p\u00e9dagogique. http:\/\/<a href=\"http:\/\/www.upopi.ciclic.fr\">www.upopi.ciclic.fr<\/a>\u00a0\/ Consult\u00e9 le 29\/6\/2021.<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Revue<\/strong><em>\u00a0<\/em>:<\/p>\n<ol dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\n<li>Eva BIGANDO, La synecdoque paysag\u00e8re, une notion pour comprendre les repr\u00e9sentations des paysages viticoles bourguignon et bordelais, <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/collection\/rgpso\">revue g\u00e9ographique des Pyr\u00e9n\u00e9es et du Sud-Ouest. Sud-Ouest Europ\u00e9en<\/a>, Ann\u00e9e 2006\/ <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/issue\/rgpso_1276-4930_2006_num_21_1?sectionId=rgpso_1276-4930_2006_num_21_1_2915\">21<\/a>, p.p. 83-93. Cet article fait partie d&#8217;un num\u00e9ro th\u00e9matique\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/doc\/rgpso_1276-4930_2006_num_21_1_2915\">https:\/\/www.persee.fr\/doc\/rgpso_1276-4930_2006_num_21_1_2915<\/a> \/ Consult\u00e9 le 16\/08\/2021<\/li>\n<\/ol>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\"><strong> Ouvrage arabe : <\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\u0625\u0639\u062f\u0627\u062f \u062f. \u0628\u0627\u064a\u0647 \u0633\u064a\u0641\u0648\u0646\u060c \u0643\u0644\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0644\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0625\u0646\u0633\u0627\u0646\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0625\u062c\u062a\u0645\u0627\u0639\u064a\u0629\u060c \u0627\u0644\u062c\u0632\u0627\u0626\u0631\u060c 2016 <strong>\u0645\u062d\u0627\u0636\u0631\u0627\u062a \u0641\u064a \u0627\u0644\u0633\u064a\u0645\u064a\u0648\u0644\u0648\u062c\u064a\u0627\u060c <\/strong><\/p>\n<ol dir=\"ltr\">\n<li id=\"post-3980-footnote-1\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; Entretien avec Bernard G\u00e9nin, T\u00e9l\u00e9rama n\u00b0\u00a02492 (18-24 oct. 1997), p.\u00a034 : <a href=\"http:\/\/babel.revues.org\/806\">http:\/\/babel.revues.org\/806<\/a>. Consult\u00e9 le 22\/3\/2018. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-1\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-2\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Cf<\/em>. Yves GAMBIER, \u00ab La traduction audiovisuelle : un genre en expansion \u00bb, Meta : journal des traducteurs \/ Meta : Translators&#8217; Journal, vol. 49, n\u00b0 1, 2004, URI : <a href=\"http:\/\/id.erudit.org\/iderudit\/009015ar\">http:\/\/id.erudit.org\/iderudit\/009015ar<\/a>, DOI : 10.7202\/009015ar. P.p. 1 :11. Consult\u00e9 le 15\/ 08\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-2\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-3\" style=\"text-align: justify;\"><strong>&#8211; <\/strong><em>Cf<\/em>. Elisa PEREGO, <em>La traduzione audiovisiva<\/em>, Roma, Carocci editore, 2005, p.p.7-9 (mia traduzione). Cit\u00e9 dans <em>\u00ab\u00a0Le comique et sa traduction au cin\u00e9ma. \u00c9tude de cas : \u00ab Qu\u2019est-ce qu\u2019on a fait au bon Dieu ? \u00bb, <\/em>Tesi DI LAUREA, Corso DI LAUREA, Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38, 2016\/2017, p.51. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-3\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-4\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Cf<\/em>. Yves GAMBIER, <em>Loc.cit<\/em>. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-4\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-5\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Cf<\/em>. Jean-Fran\u00e7ois CORNU, <em>le doublage et le sous-titrage des films en France depuis 1931<\/em>, th\u00e8se de doctorat, sous la direction de Jean-Pierre BERTHOME, universit\u00e9 de Rennes 2 \u2013 Haute Bretagne. Cit\u00e9 par Hala LOUCIF, <em>La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle<\/em>, Cas du sous-titrage dans le film &#8220;Mascarades&#8221; de Lyes SALEM, M\u00e9moire pr\u00e9sent\u00e9 pour l&#8217;obtention de magist\u00e8re en Traduction, Universit\u00e9 Mentouri &#8211; Constantine &#8211; Facult\u00e9 des lettres et des langues, 2011. P.62. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-5\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-6\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Larousse. <\/em> <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/sous-titrage\/73941\">https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/sous-titrage\/73941<\/a><em> \/<\/em> Consult\u00e9 le 28\/6\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-6\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-7\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; Simon LAKS, <em>Le sous-titrage de films. Sa technique, son esth\u00e9tique<\/em>, hors &#8211; s\u00e9rie n1, revue sur la traduction et l&#8217;adaptation audiovisuelle, 1957, p.6. Cit\u00e9 par N\u00e9vine SARWAT\u00a0dans son \u00e9tude intitul\u00e9e \u00ab\u00a0Le sous-titrage entre adaptation et transgression\u00a0\u00bb, D\u00e9partement de fran\u00e7ais, Facult\u00e9 de P\u00e9dagogie, Universit\u00e9 de Damanhour, p. 481, 2014. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-7\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-8\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; Louise DUMAS, <em>Le sous-titrage : une pratique \u00e0 la marge de la traduction<\/em>, \u00c9cole Normale Sup\u00e9rieure \/ Universit\u00e9 Paris-Sorbonne, ELIS \u2013 \u00c9changes de linguistique en Sorbonne, Universit\u00e9 Paris Sorbonne, Le sens de la langue au discours : \u00e9tudes de s\u00e9mantique et d\u2019analyse du discours, 2, 2014, p.p.141-142 : <a href=\"https:\/\/www.google.com\/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=1&amp;ved=2ahUKEwitvt-js6HkAhVGQxUIHQdKD_QQFjAAegQIAhAC&amp;url=https%3A%2F%2Fhalshs.archives-ouvertes.fr%2Fhalshs-01090467%2Fdocument&amp;usg=AOvVaw1R9zuOWQaBEtlOLPBr966M\">https:\/\/www.google.com\/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=1&amp;ved=2ahUKEwitvt-js6HkAhVGQxUIHQdKD_QQFjAAegQIAhAC&amp;url=https%3A%2F%2Fhalshs.archives-ouvertes.fr%2Fhalshs-01090467%2Fdocument&amp;usg=AOvVaw1R9zuOWQaBEtlOLPBr966M<\/a> \/ Consult\u00e9 le 27\/ 6\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-8\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-9\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; Larousse.\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/donc\/26425\">https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/donc\/26425<\/a>. Consult\u00e9 le 27\/ 6\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-9\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-10\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Cf<\/em>. Louise DUMAS, <em>Loc.cit<\/em>. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-10\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-11\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; Ana\u00efk HORII, <em>Traduction audiovisuelle : quand le sous-titrage \u00e0 destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film &#8220;Le Pr\u00e9nom&#8221;,<\/em> m\u00e9moire pr\u00e9sent\u00e9 \u00e0 la Facult\u00e9 de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation, Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, Ao\u00fbt 2015. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-11\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-12\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Cf<\/em>. Amparo HURTADO ALBIR, <em>La notion de fid\u00e9lit\u00e9 en traduction<\/em>, collection \u00ab\u00a0traductologie\u00a0\u00bb, n 5. DIDIER ERUDITION, 1990, p.216. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-12\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-13\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Cf<\/em>. Akhbar Dar Al Hilal. Article en ligne : <a href=\"http:\/\/www.alhilalalyoum.com\/16859\">http:\/\/www.alhilalalyoum.com\/16859<\/a>. Consult\u00e9 le 16\/08\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-13\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-14\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Larousse<\/em>, <em>Op. cit<\/em>. <a href=\"http:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/beignet\/8640\">http:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/beignet\/8640<\/a>. Consult\u00e9 le 15\/7\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-14\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-15\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; \u0625\u0639\u062f\u0627\u062f \u062f. \u0628\u0627\u064a\u0647 \u0633\u064a\u0641\u0648\u0646\u060c \u0643\u0644\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0644\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0625\u0646\u0633\u0627\u0646\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0625\u062c\u062a\u0645\u0627\u0639\u064a\u0629\u060c \u0627\u0644\u062c\u0632\u0627\u0626\u0631, 2016 \u0631\u0627\u062c\u0639 &#8220;<strong>\u0645\u062d\u0627\u0636\u0631\u0627\u062a \u0641\u064a \u0627\u0644\u0633\u064a\u0645\u064a\u0648\u0644\u0648\u062c\u064a\u0627&#8221;\u060c<\/strong>\n<p><em> (R\u00e9f<\/em>\u00a0: \u00ab\u00a0<em>Cours en S\u00e9miologie<\/em>\u00a0\u00bb, c\u2019est nous qui traduisons le titre). <a href=\"#post-3980-footnote-ref-15\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-16\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; Le Robert Dico\u00a0: <a href=\"https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/definition\/semiologie\">s\u00e9miologie &#8211; D\u00e9finitions, synonymes, conjugaison, exemples | Dico en ligne Le Robert<\/a>\u00a0\/ Consult\u00e9 le 16\/8\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-16\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-17\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; Joseph COURTES, <em>La s\u00e9miotique de langage<\/em>, \u00c9d. Armand Colin, Nathan, Paris, 2003, p.31. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-17\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-18\" style=\"text-align: justify;\">\n<h3><strong>&#8211; <em>Cf.<\/em> Ferdinand DE SAUSSURE, <em>Langage &#8211; Langue \u2013 Parole, Cours de linguistique g\u00e9n\u00e9rale (1916)<\/em>, Chapitre III, Objet de la linguistique, La langue\u00a0; sa d\u00e9finition. (1906-1911), \u00c9d.<\/strong> <strong>Payot, 1971, p.26.<\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"#post-3980-footnote-ref-18\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-19\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; Les ellipses revoient \u00e0\u00a0\u00ab\u00a0(\u2026) la succession des plans de fa\u00e7on abrupte, avec un effet comparable \u00e0 celui de l&#8217;asynd\u00e8te&#8221;. <em>Cf<\/em>. Jean Paul Achard, <em>Le cin\u00e9ma.<\/em> <em>Source<\/em>\u00a0: Initiation au vocabulaire de l\u2019analyse filmique. L\u2019universit\u00e9 populaire des images,\u00a0<a href=\"http:\/\/upopi.ciclic.fr\/\"><strong>Upopi<\/strong><\/a>, propose un webmagazine, ainsi qu\u2019une plateforme p\u00e9dagogique. En cr\u00e9ant le site <a href=\"http:\/\/upopi.ciclic.fr\/\"><strong>Upopi<\/strong><\/a>,\u00a0Ciclic a donn\u00e9 une nouvelle impulsion \u00e0 son engagement pour une sensibilisation aux images, ouverte \u00e0 tous. Consult\u00e9 le 29\/6\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-19\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-20\" style=\"text-align: justify;\">-&#8221; a. Les raccords sont le point de jonction entre deux plans mont\u00e9s successivement.<br \/>\nb. Ils correspondent \u00e0\u00a0la coh\u00e9rence visuelle du contenu des plans d\u2019une m\u00eame sc\u00e8ne.<br \/>\nc. Ils repr\u00e9sentent les figures de montage qui renforcent la continuit\u00e9 entre deux plans successifs&#8221;. <em>Ibid<\/em>. Consult\u00e9 le 29\/6\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-20\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-21\" style=\"text-align: justify;\">-Les plans \u00ab\u00a0sont des unit\u00e9s fondamentales de signification cin\u00e9matographique\u00a0\u00bb. Urij Mihajlovic LOTMAN, <em>S\u00e9miotique et esth\u00e9tique du cin\u00e9ma<\/em>, \u00c9ditions sociales, 1977. Cit\u00e9 par Carlos SENA CAIRES dans, <em>Les Conditions du R\u00e9cit Filmique Interactif, Dispositifs et R\u00e9ception<\/em>, th\u00e8se de doctorat en Esth\u00e9tique, Sciences et Technologies des arts, Sp\u00e9cialit\u00e9 Arts Plastiques et Photographie, Universit\u00e9 Paris 8 \u2013Vincennes \u2013Saint Denis \u2013U.F.R. ARTS, 2004, p.173. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-21\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-22\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Cf.<\/em> Laurent JULLIER, <em>\u00abLes th\u00e9ories du cin\u00e9ma, br\u00e8ve histoire et panorama actuel \u00bb,<\/em> chapitre coup\u00e9 de <em>Lire les images de cin\u00e9ma <\/em>(L. Jullier &amp; M. Marie), Larousse, 2007. P. 3. <a href=\"https:\/\/www.editions-larousse.fr\/livre\/lire-les-images-de-cinema-9782035876430%20\/\">https:\/\/www.editions-larousse.fr\/livre\/lire-les-images-de-cinema-9782035876430 \/<\/a> Consult\u00e9 le 29\/6\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-22\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-23\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; Christian METZ<em>, \u00ab La grande syntagmatique du film narratif \u00bb, <\/em>Communications 8, 1966, Volume 8, Num\u00e9ro 1, p.p. 120-124. <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1966_num_8_1_1119%20\/\">https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1966_num_8_1_1119 \/<\/a> Consult\u00e9 le 29\/6\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-23\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-24\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; La prise de vues \u00ab\u00a0est importante pendant la photographie dans le plan en fonction de d\u00e9terminer l\u2019emplacement et les mouvements de la cam\u00e9ra\u00a0\u00bb<em>. Cf<\/em>. L\u2019Universit\u00e9 populaire des images,\u00a0<a href=\"http:\/\/upopi.ciclic.fr\/\">Upopi<\/a>, <em>Op. cit<\/em>. Consult\u00e9 le 29\/6\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-24\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-25\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; La cam\u00e9ra statique \u00ab\u00a0ne r\u00e9sulte pas d\u2019un d\u00e9placement (au niveau du sujet principal, le regard d&#8217;un personnage ou le mouvement interne d&#8217;un objet, et au niveau du fond)\u00a0\u00bb. <em>Ibid, <\/em>consult\u00e9 le 29\/6\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-25\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-26\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; \u00ab\u00a0Le message linguistique renvoie \u00e0 des signifi\u00e9s dont chacun est global. Il existe dans toutes les images : comme titre, l\u00e9gende, article de presse, dialogue de film, etc.\u00a0\u00bb. <em>R\u00e9f<\/em>. Roland BARTHES, Rh\u00e9torique de l&#8217;image, 1964, p.42. Cet article fait partie d&#8217;un num\u00e9ro th\u00e9matique : Recherches s\u00e9miologiques : <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027\">https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027<\/a>. Consult\u00e9 le 18\/ 8\/ 2019. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-26\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-27\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; \u00ab\u00a0Au niveau du message litt\u00e9ral, la parole (&#8230;) aide \u00e0 identifier purement et simplement les \u00e9l\u00e9ments de la sc\u00e8ne et la sc\u00e8ne elle-m\u00eame : il s&#8217;agit d&#8217;une description d\u00e9not\u00e9e de l&#8217;image (description souvent partielle) &#8230; Au niveau du message \u00ab symbolique \u00bb, le message linguistique guide non plus l&#8217;identification, mais l&#8217;interpr\u00e9tation, il constitue une sorte d&#8217;\u00e9tau qui emp\u00eache les sens connot\u00e9s de prolif\u00e9rer soit vers des r\u00e9gions trop individuelles (c&#8217;est-\u00e0-dire qu&#8217;il limite le pouvoir projectif de l&#8217;image), soit vers des valeurs dysphoriques.&#8221;. <em>Cf<\/em>. Roland BARTHES <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027\">https:\/\/www.persee.fr\/doc\/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027<\/a> \/ Consult\u00e9 le 18\/ 8\/ 2019. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-27\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-28\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <sup> \u00ab\u00a0<\/sup>La <em>Synecdoque<\/em> dans les messages iconiques<strong> :<\/strong> On peut admettre qu\u2019un tr\u00e8s gros plan, et m\u00eame un plan-rapproch\u00e9 sont synecdotiques : ils ne livrent qu\u2019une partie de l\u2019\u00eatre ou de la chose repr\u00e9sent\u00e9e\u00a0\u00bb. <em>Selon<\/em> : Bernard COCULA &amp; Claude PEYROUTET, <em>S\u00e9mantique de l\u2019image<\/em>, \u00c9d. Delagrave, 1986. p. 51. Cit\u00e9 par : V\u00e9ronique FAVA-NATALI, <em>La rh\u00e9torique appliqu\u00e9e aux nouvelles images publicitaires<\/em>. Chapitre tir\u00e9 de la th\u00e8se intitul\u00e9e, S\u00e9miologies et rh\u00e9toriques des spots publicitaires utilisant les images de synth\u00e8se. \u00c9tude de cas : la promotion automobile 1995, directeur de th\u00e8se Marie-Claude VETTRAINO-SOULARD, Universit\u00e9 Paris 7 &#8211; Denis Diderot. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-28\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-29\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Cf<\/em>. Eva BIGANDO, La synecdoque paysag\u00e8re, une notion pour comprendre les repr\u00e9sentations des paysages viticoles bourguignon et bordelais, <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/collection\/rgpso\">Revue g\u00e9ographique des Pyr\u00e9n\u00e9es et du Sud-Ouest. Sud-Ouest Europ\u00e9en<\/a>, ann\u00e9e 2006 <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/issue\/rgpso_1276-4930_2006_num_21_1?sectionId=rgpso_1276-4930_2006_num_21_1_2915\">21<\/a> p.p. 83-93. Cet article fait partie d&#8217;un num\u00e9ro th\u00e9matique. <a href=\"https:\/\/www.persee.fr\/doc\/rgpso_1276-4930_2006_num_21_1_2915\">https:\/\/www.persee.fr\/doc\/rgpso_1276-4930_2006_num_21_1_2915<\/a> Consult\u00e9 le 16\/08\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-29\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-30\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>Cf<\/em>.<em> Jean Paul Achard, <\/em>les mouvements, <em>Source<\/em>\u00a0: L\u2019universit\u00e9 populaire des images,\u00a0<a href=\"http:\/\/upopi.ciclic.fr\/\"><strong>Upopi<\/strong><\/a>, <em>Op.cit. <\/em>Consult\u00e9 le 16\/08\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-30\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-31\" style=\"text-align: justify;\">&#8211; <em>\u00ab(\u2026) <\/em>quand la cam\u00e9ra montre ce que regarde un personnage, il y a <em>raccord-regard\u00a0\u00bb. Jean Paul Achard, <\/em>les mouvements, <em>Source<\/em>\u00a0: L\u2019universit\u00e9 populaire des images,\u00a0<a href=\"http:\/\/upopi.ciclic.fr\/\"><strong>Upopi<\/strong><\/a>, <em>Op.cit. <\/em>Consult\u00e9 le 16\/08\/2021. <a href=\"#post-3980-footnote-ref-31\">\u2191<\/a><\/li>\n<li id=\"post-3980-footnote-32\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><sup> _<\/sup>Cf. Barbara Cordova, \u00c9cueils De La Traduction Au Cin\u00e9ma: Les Sous-titres Et Le R\u00f4le Du Traducteur-Adaptateur. Article sur son site : <a href=\"https:\/\/www.teacherbarbara.com\/blog\/ecueils-de-la-traduction-au-cinema-les-sous-titres-et-le-role-du-traducteur-adaptateur\">Ecueils de la traduction au cin\u00e9ma : les sous-titres et le r\u00f4le du traducteur-adaptateur. &#8211; Teacher Barbara Language Coach English-French-Italian<\/a>. Consult\u00e9 le 1\/1\/2020.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#post-3980-footnote-ref-32\">\u2191<\/a><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rehab Abdel Wahed Ahmed Musa1 1 D\u00e9partement de fran\u00e7ais, Facult\u00e9 des lettres, Universit\u00e9 Menoufia, Egypte. Email: mosa_rehab@yahoo.fr Download HNSJ, 2022, 3(7); https:\/\/doi.org\/10.53796\/hnsj3731 Publi\u00e9 le 01\/07\/2022 Accept\u00e9 le 15\/06\/2022 R\u00e9sum\u00e9\u00a0 Cette [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_joinchat":[],"footnotes":""},"class_list":["post-3980","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hnjournal.net\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3980","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hnjournal.net\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hnjournal.net\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hnjournal.net\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hnjournal.net\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3980"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.hnjournal.net\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3980\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4030,"href":"https:\/\/www.hnjournal.net\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3980\/revisions\/4030"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hnjournal.net\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3980"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}